No hi ha punta més esmolada que la de l'infinit.
"Nature enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi
! Cesse de tenter mes désirs et mon orgueil ! L'étude du beau est un duel où l’artiste
crie de frayeur avant d'être vaincu." (pàg. 14)
Natura, que embruixes sense pietat, rival
sempre victoriosa, deixa'm! Deixa de temptar el meu orgull! L'estudi de la bellesa
és un duel en què l'artista crida de por abans de ser vençut.
"Et le cortège passa à côté de moi et s'enfonça dans l’atmosphère de l'horizon,
à l'endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard
humain.
Et pendant quelques instants je m'obstinai à vouloir comprendre ce mystère ;
mais bientôt l'irrésistible Indifférence s'abattit sur moi, et j'en fus plus lourdement
accablé qu'ils ne l'étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères." (pàg. 26)
I la comitiva em passà a tocar i s'enfonsà en l'horitzó, el lloc on la superfície arrodonida del planeta s'oculta de les mirades curioses dels homes.
I durant uns instants em vaig forçar a voler entendre aquell misteri, però ràpidament la irresistible Indiferència em va envair i vaig quedar més aclaparat que ells amb les seves pesades quimeres.
"Observez, je vous prie, que l'esprit de mystification qui, chez quelques
personnes, n'est pas le résultat d'un travail ou d'une combinaison, mais d'une inspiration
fortuite, participe beaucoup, ne fût-ce que par l'ardeur du désir, de cette humeur,
hystérique selon les médecins, satanique selon ceux qui pensent un peu mieux que
les médecins, qui nous pousse sans résistance vers une foule d'actions dangereuses
ou inconvenantes." (pàg. 35-36)
Adoneu-vos, us ho prego, que l'esperit de mistificació, que en molta gent no és fruit de cap esforç o combinació, sino d'una inspiració fortuïta, participa, encara que només sigui per la força del desig, d'aquell humor (histèric, segons els metges), que ens du sense que ens hi resistim cap una espiral d'accions perilloses o inconvenients.
Adoneu-vos, us ho prego, que l'esperit de mistificació, que en molta gent no és fruit de cap esforç o combinació, sino d'una inspiració fortuïta, participa, encara que només sigui per la força del desig, d'aquell humor (histèric, segons els metges), que ens du sense que ens hi resistim cap una espiral d'accions perilloses o inconvenients.
"Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde
l'infini de la jouissance ?" (pàg. 37)
Vés si ha d'importar l'eternitat de l'infern a qui ha trobat en un segon l'infinit del gaudi.
Vés si ha d'importar l'eternitat de l'infern a qui ha trobat en un segon l'infinit del gaudi.
"Si au moins vos soupirs exprimaient le remords, ils vous feraient quelque
honneur ; mais ils ne traduisent que la satiété du bien-être et l'accablement du
repos." (pàg. 43)
Si almenys els vostres sospirs fossin expressió de remordiments, encara us honorarien, però no són més que la traducció de la sacietat del benestar i de la deixadesa del repós.
Si almenys els vostres sospirs fossin expressió de remordiments, encara us honorarien, però no són més que la traducció de la sacietat del benestar i de la deixadesa del repós.
"Qui ne sait pas peupler sa solitude, ne sait pas non plus être seul dans
une foule affairée." (pàg 48)
Qui no sap omplir la pròpia solitud, tampoc no serà capaç de sentir-se sol enmig d'una gentada queferosa.
Qui no sap omplir la pròpia solitud, tampoc no serà capaç de sentir-se sol enmig d'una gentada queferosa.
"Le poète jouit de cet incomparable privilège, qu'il peut à sa guise être
lui-même et autrui. Comme ces âmes errantes qui cherchent un corps, il entre, quand
il veut, dans le personnage de chacun. Pour lui seul, tout est vacant ; et si de
certaines places paraissent lui être fermées, c'est qu'à ses yeux elles ne valent
pas la peine d'être visitées." (pàg. 48-49)
El poeta té l'incomparable privilegi de poder ser el mateix i un altre. Talment com les ànimes errants que busquen un cos, ell entra, quan li plau, en els personatges. Només per a ell, tot és vacant; i si alguns llocs sembla que li estan tancats, és només perquè, segons el seu criteri, no paga la pena de visitar-los.
El poeta té l'incomparable privilegi de poder ser el mateix i un altre. Talment com les ànimes errants que busquen un cos, ell entra, quan li plau, en els personatges. Només per a ell, tot és vacant; i si alguns llocs sembla que li estan tancats, és només perquè, segons el seu criteri, no paga la pena de visitar-los.
"XIV. Le vieux saltimbanque". M'ha semblat com l'essència del llibre: el vocabulari,
el ritme..., tot al servei del que vol explicar: una fira. Totes les frases semblen
coets. i, de sobte, el final que se't clava com un ganivet! (pàg. 58-63)
"Oui, je vois l'heure ; il est l'Éternité !" (pàg. 72)
Sí, veig quina hora és: l'eternitat!
Sí, veig quina hora és: l'eternitat!
"Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille
tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs." (pàg. 75)
Deixam que mossegui encara una estona més les teves trenes tan pesants i negres. Quan mossego els teus cabells elàstics i rebels, em sembla que menjo records.
Deixam que mossegui encara una estona més les teves trenes tan pesants i negres. Quan mossego els teus cabells elàstics i rebels, em sembla que menjo records.
No tenim vocabulari per explicar les olors, però són tan suggerents... Tot aquest (capítol?, estrofa?) és un cant a aquesta evocació.
"Et en rentrant seul chez lui, à cette heure où les conseils de la Sagesse
ne sont plus étouffés par les bourdonnements de la vie extérieure, il se dit : «
J'ai eu aujourd’hui, en rêve, trois domiciles où j'ai trouvé un égal plaisir. Pourquoi
contraindre mon corps à changer de place, puisque mon âme voyage si lestement ?
Et à quoi bon exécuter des projets, puisque le projet est en lui-même une jouissance
suffisante ? »" (pàg. 113)
En tornar sol a casa seva, a l'hora en què els consells de la sabiduria no són acallats pel soroll de la vida exterior, es va dir "Avui, en somnis, he tingut tres domicilis on he trobat un plaer similar. Per què he d'obligar el meu cos a canviar de lloc, si la meva ànima és capaç de viatjar tan fàcilment? I per què s'han d'executar els projectes si el projecte per ell mateix ja proporciona prou plaer?"
En tornar sol a casa seva, a l'hora en què els consells de la sabiduria no són acallats pel soroll de la vida exterior, es va dir "Avui, en somnis, he tingut tres domicilis on he trobat un plaer similar. Per què he d'obligar el meu cos a canviar de lloc, si la meva ànima és capaç de viatjar tan fàcilment? I per què s'han d'executar els projectes si el projecte per ell mateix ja proporciona prou plaer?"
"Tant il est difficile de s'entendre, mon cher ange, et tant la pensée
est incommunicable, même entre gens qui s’aiment !" (pàg. 122)
És tan difícil d'entendre's, àngel meu, i és tan incomunicable el pensament, fins i tot entre persones que s'estimen.
És tan difícil d'entendre's, àngel meu, i és tan incomunicable el pensament, fins i tot entre persones que s'estimen.
"On n'est jamais excusable d'être méchant, mais il y a quelque mérite à
savoir qu'on l'est ; et le plus irréparable des vices est de faire le mal par bêtise." (pàg. 136)
És imperdonable ser dolent, però té mèrit saber que ho ets; el pitjor dels vicis és fer el mal sense adonar-se'n.
És imperdonable ser dolent, però té mèrit saber que ho ets; el pitjor dels vicis és fer el mal sense adonar-se'n.
"Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour
ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers
la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous." (pàg. 168)
Cal sempre estar ebri. Tot és això, és l'única qüestió. Per no sentir el pes horrible del temps que us trenca les espatlles i us vincla, cal embriagar-se sense descans. Però, de què? De vi, de poesia o de virtut. Del que vulgueu, però embriagueu-vos.
Cal sempre estar ebri. Tot és això, és l'única qüestió. Per no sentir el pes horrible del temps que us trenca les espatlles i us vincla, cal embriagar-se sense descans. Però, de què? De vi, de poesia o de virtut. Del que vulgueu, però embriagueu-vos.
"Moi seul j'étais triste, inconcevablement triste. Semblable à un prêtre
à qui on arracherait sa divinité," (pàg. 172)
Estava trist, incommensurablement trist. Com un sacerdota qui han desposseït de la seva divinitat.
Estava trist, incommensurablement trist. Com un sacerdota qui han desposseït de la seva divinitat.
"Qu'importe ce que peut être la réalité placée hors de moi, si elle m'a
aidé à vivre, à sentir que je suis et ce que je suis ?" (pàg. 175)
Quina importància té el que pugui ser la realitat fora de mi si ella m'ha ajudat a viure, a sentir que sóc i el que sóc?
Quina importància té el que pugui ser la realitat fora de mi si ella m'ha ajudat a viure, a sentir que sóc i el que sóc?
La subjectivitat absoluta!
"Il y a des femmes qui inspirent l'envie de les vaincre et de jouir d'elles
; mais celle-ci donne le désir de mourir lentement sous son regard." (pàg. 178)
Hi ha dones que inspiren ganes de vèncer-les per a gaudir-ne, però ella fa desitjar morir lentament sota els seus ulls.
Hi ha dones que inspiren ganes de vèncer-les per a gaudir-ne, però ella fa desitjar morir lentament sota els seus ulls.
"« Sois donc imparfaite, misérable ! afin que je puisse t'aimer sans malaise
et sans colère ! »" (pàg. 198)
Sisplau, sigues imperfecta, miserable!, perquè et pugui estimar sense recança i sense ira!
Sisplau, sigues imperfecta, miserable!, perquè et pugui estimar sense recança i sense ira!
Charles Baudelaire. Le Spleen de Paris. La Bibliothèque électronique
du Québec.
Édition de référence :
Charles Baudelaire (1947). Les Fleurs
du mal suivies du Spleen de Paris (Introduction,
éclaircissements et notes de Blaise Allan). Lausanne: Éditions de Clairefontaine,
La Guilde du Livre.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada