diumenge, 29 de desembre del 2019

Sodome et Gomorrhe, 1

J'en conclus plus tard qu’il y a une chose aussi bruyante que la souffrance, c’est le plaisir, surtout quand s’y ajoutent – à défaut de la peur d’avoir des enfants, ce qui ne pouvait être le cas ici, malgré l’exemple peu probant de la Légende dorée – des soucis immédiats de propreté.” (pàg. 28)

Vaig adonar-me que hi ha una cosa tant molesta com el patiment, el plaer; sobre tot quan s'hi ajunta --tot i la manca de por de tenir fills, cosa que no podria pas ser, tot i l'exemple poc decisiu de la Llegenda daurada-- una preocupació immediata per la netedat. 

“Mais quelquefois l’avenir habite en nous sans que nous le sachions, et nos paroles qui croient mentir dessinent une réalité prochaine.” (pàg. 105)

De vegades, el futur és en nosaltres sense que ens n'adonem i les nostres paraules, que pensem falses, dibuixen una realitat a venir.

“Les médecins (il ne s’agit pas de tous, bien entendu, et nous n’omettons pas, mentalement, d’admirables exceptions) sont en général plus mécontents, plus irrités de l’infirmation de leur verdict que joyeux de son exécution.” (pàg. 110)

Els metges (certament, no parlo de tots, mentalment, estic convençut que hi ha excepcions admirables) queden, en general, més descontents, més irritats amb el desmentiment del seu veredicte que contents de la seva execució.

Fa mota conya amb els metges, no només en aquest volum; és una constant.

“Elle me regardait avec l’attention de ces personnes de province qui, dans un catalogue de magasin de nouveautés, copient la robe tailleur si seyante à la jolie personne dessinée.” (pàg. 124)

Em mirava amb la mateixa atenció que posen les persones de províncies quan, en un catàleg d'un magatzem de moda copien aquell vestit que escau tan bé a la persona que hi ha dibuixada.

“Dans ce grand « cache-cache » qui se joue dans la mémoire quand on veut retrouver un nom, il n’y a pas une série d’approximations graduées. [...] En tout cas, s’il y a des transitions entre l’oubli et le souvenir, alors ces transitions sont inconscientes. Car les noms d’étape par lesquels nous passons, avant de trouver le nom vrai, sont, eux, faux, et ne nous rapprochent en rien de lui.” (pàg. 133-134)

En el gran fet i amagar que es juga a la memòria quan s'hi vol trobar un nom, no existeix un mètode d'aproximacions graduals. [...] En tot cas, el que hi ha són tensions entre l'oblit i el record, i les transicions entre l'un i l'altre són inconscients. Els noms pels que passem abans de trobar el nom cercat són falsos i de cap manera ens hi apropen.

“C’est beaucoup plus difficile de défigurer un chef-d’œuvre que de le créer.” (pàg. 154)

És molt més difícil desfigurar una obra d'art que crear-la.

“c’étaient de ces gens qu’on laissait de côté, hors des grandes occasions, quand ils avaient la chance de perdre ou de marier un parent.” (pàg. 199)

Eren d'aquelles persones que deixem de banda, excepte en les grans ocasions, quan tenen la sort de perdre un parent o de casar-lo.

“Je ne discuterai pas politique avec vous, Froberville, dit M. de Guermantes, mais, pour ce qui concerne Swann, je peux dire franchement que sa conduite à notre égard a été inqualifiable. Patronné jadis dans le monde par nous, par le duc de Chartres, on me dit qu’il est ouvertement dreyfusard. Jamais je n’aurais cru cela de lui, de lui un fin gourmet, un esprit positif, un collectionneur, un amateur de vieux livres, membre du Jockey, un homme entouré de la considération générale, un connaisseur de bonnes adresses qui nous envoyait le meilleur porto qu’on puisse boire, un dilettante, un père de famille. Ah ! j’ai été bien trompé. Je ne parle pas de moi, il est convenu que je suis une vieille bête, dont l’opinion ne compte pas, une espèce de va-nu-pieds, mais rien que pour Oriane, il n’aurait pas dû faire cela, il aurait dû désavouer ouvertement les Juifs et les sectateurs du condamné." (pàg. 201-202)

No discutiré de política amb vos, Froberville, digué el senyor de Guermantes, però pel que fa a Swann, us puc dir francament que la seva conducta ens semblà inqualificable. El duc de Chartres i nosaltres el vam introduir en el món i em diuen que és obertament dreyfusard. No m'ho esperava d'ell, un gourmet, un esperit positiu, un col·leccionista, amant dels llibres antics, membre del Jockey club, una persona ben considerada per tothom, amb una agenda distingida, que ens feia arribar el millor porto que es podia trobar, un diletant, un pare de família... Ai! Em va ben enganyar! I no em sap greu per mi, que són un vell ignorant, una mena de desarrapat i la meva opinió no té gaire valor. Ho dic, sobre tot, per Oriane; no ho hauria hagut de fer, hauria d'haver reprovat obertament els jueus i els defensors del condemnat."

Esperava més teca del assumpte Dreyfuss, però ja començo a pensar que no en parlarà gaire més. De fet, La recherche, tampoc no és una crònica: no em puc sentir decebut.

“Mme de Guermantes, ravie de cette analyse de son caractère, l’écoutait d’un air modeste mais ne disait pas un mot, par scrupule d’acquiescer à l’éloge, surtout par peur de l’interrompre. M. de Guermantes aurait pu parler une heure sur ce sujet qu’elle eût encore moins bougé que si on lui avait fait de la musique.” (pàg. 205)

Mme. de Guermantes, orgullosa de l'anàlisi que feien del seu caràcter, escoltava amb un posat modest, però sense dir paraula, com escrupolosa de mostrar-se d'acord amb l'elogi i, sobre tot, per por de no interrompre'l. M. de Guermantes hauria pogut estar-s'hi una hora parlant sobre aquest tema que ella no s'hauria bellugat gens ni mica, com si li estiguessin fent una cançó.

“comme tous les gens qui ne sont pas amoureux, il s’imaginait qu’on choisit la personne qu’on aime après mille délibérations et d’après des qualités et convenances diverses.”  (pàg. 247)

Com tots els que no estan enamorats, s'imaginava que hom tria la persona estimada després d'innombrables deliberacions i després d'haver valorat qualitats i conveniències diverses.

“les gens qui rient si fort de ce qu’ils disent, et qui n’est pas drôle, nous dispensent par là, en prenant à leur charge l’hilarité, d’y participer.” (pàg. 264)

La gent que riu molt del que diuen, i que no és divertit, en prendre a les seves esquenes la hilaritat, ens dispensen de participar-hi.

“Ainsi les hommes peuvent avoir plusieurs sortes de plaisirs. Le véritable est celui pour lequel ils quittent l’autre.” (pàg. 284)

Així, els homes poden tenir diverses menes de plaers i el veritable és aquell pel qual deixen l'altre.

“la Princesse reprenait en mains les rênes détendues de son attention”. (pàg. 297)

La princesa va tornar a tensar les regnes de la seva atenció.

“J’étais tourmenté, la visite d’Albertine me semblant maintenant d’autant plus désirable qu’elle était moins certaine.” (pàg. 326)

Estava turmentat, la visita d'Albertine em semblava més desitjable ara, que era més incerta.

“Tel était, en dehors de beaucoup d’honnêteté et, quand ils parlaient, d’une sourde obstination à ne pas se laisser interrompre, à reprendre vingt fois là où ils en étaient si on les interrompait, ce qui finissait par donner à leurs propos la solidité inébranlable d’une fugue de Bach, le caractère des habitants dans ce petit pays qui n’en comptait pas cinq cents et que bordaient ses châtaigniers, ses saules, ses champs de pommes de terre et de betteraves.” (pàg. 331)

Aquell era --a banda d'una gran honestedat i, quan parlaven, una sorda obstinació a no ser interromputs, a reprendre el discurs vint vegades, si calia, allà on eren si els interrompien, la qual cosa acabava per donar a les seves intervencions la solidesa duna fuga de Bach-- el caràcter dels habitants d'aquell país petit, no eren més de cinc cents, que vivien envoltats dels seus castanyers, dels seus desmais, dels seus camps de patates i de remolatxes. 

“Dans l’attente, on souffre tant de l’absence de ce qu’on désire qu’on ne peut supporter une autre présence.” (pàg. 335-336)

Mentre hom espera, es pateix tant per l'absència d'aquell que es desitja, que no es pot suportar una altra presència.

“Du reste, au fur et à mesure qu’il apprenait de nouvelles langues, il parlait plus mal les anciennes.” (pàg. 392)

D'altra banda, a mesura que aprenia nous idiomes, parlava cada vegada pitjor els antics.

“Les images choisies par le souvenir sont aussi arbitraires, aussi étroites, aussi insaisissables, que celles que l’imagination avait formées et la réalité détruites.” (pàg. 395)

Les imatges que tria el record són tan arbitràries, tan minses, tan fugisseres com les que forma la imaginació i destrueix la realitat.

“Je sentais que je ne me la rappelais vraiment que par la douleur, et j’aurais voulu que s’enfonçassent plus solidement encore en moi ces clous qui y rivaient sa mémoire.” (pàg. 413)

Només la recordava pel dolor i hauria volgut que se m'enfonsessin encara més els claus que reblaven la seva memòria.

“Elle avait deux singulières habitudes qui tenaient à la fois à son amour exalté pour les arts (surtout pour la musique) et à son insuffisance dentaire. Chaque fois qu’elle parlait esthétique, ses glandes salivaires, comme celles de certains animaux au moment du rut, entraient dans une phase d’hypersécrétion telle que la bouche édentée de la vieille dame laissait passer, au coin des lèvres légèrement moustachues, quelques gouttes dont ce n’était pas la place. Aussitôt elle les ravalait avec un grand soupir, comme quelqu’un qui reprend sa respiration.” (pàg. 539)

Tenia dos costums que es fonamentaven tant en el seu amor exaltat per les arts (sobre tot per la música) com en la seva insuficiència dental. Cada vegada que parlava d'estètica, les glàndules salivars, com les de certs animals quan estan en zel, entraven en una fase d'hipersecrecion tal que la boca desdentegada de la vella dama deixava passar, a la comissura dels llavis lleugerament vellutats, algunes gotes la plaça de les quals no era pas aquella. Immediatament, les recollia amb un gran sospir, com si acabés de recuperar la respiració.

“L’habitude d’être obligé de recourir à l’observation personnelle et à la déduction pour connaître les petites affaires des maîtres, ces gens étranges qui causent entre eux et ne leur parlent pas, développe chez les « employés » (comme le lift appelle les domestiques) un plus grand pouvoir de divination que chez les « patrons ». Les organes s’atrophient ou deviennent plus forts ou plus subtils selon que le besoin qu’on a d’eux croît ou diminue.” (pàg. 581)

L'obligació d'haver de recórrer a l'observació personal  i a la deducció per a poder saber els petits capricis dels senyors, aquelles persones estranyes que parlen entre elles i no els dirigeixen la paraula, desenvolupa en els "empleats" (així és com el lift anomena els domèstics) un poder d'endevinació més gran que el que tenen els "patrons". Els òrgans s'atrofien o es fan més forts o més subtils segons que la necessitat que en tingum creixi o disminueixi.

“De fleurs en fleurs, de plaisirs en plaisirs
  Promenons nos désirs.
De nos ans passagers le nombre est incertain
 Hâtons-nous aujourd’hui de jouir de la vie !” (pàg. 629)

De flor en flor, de plaer en plaer
passegem els nostres desitjos.
Dels anys que ens queden el nombre és incert:
afanyem-nos avui a gaudir de la vida!

Marcel Proust (s.d.). "Sodome et Gomorrhe" (part 1). À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada