diumenge, 29 de desembre del 2019

Le côté de Guermantes, 3 (1)

“Les jours qui précédèrent mon dîner avec Mme. de Stermaria me furent, non pas délicieux, mais insupportables.” (pàg. 7)

Els dies que van precedir el meu sopar amb la senyora d'Stermaria no em van resultar deliciosos, van ser insuportables.


Una arrencada reflexionant sobre la percepció del pas del temps...


“le plaisir n’étant que la réalisation d’une envie préalable et qui n’est pas toujours la même, qui change selon les mille combinaisons de la rêverie” (pàg. 8)


El plaer és la realització d'una necessitat preexistent que no és sempre igual, canvia segons les mil combinacions del somni.

“Les idées qui m’étaient apparues s’enfuirent. Ce sont des déesses qui daignent quelquefois se rendre visibles à un mortel solitaire, au détour d’un chemin, même dans sa chambre pendant qu’il dort, alors que debout dans le cadre de la porte elles lui apportent leur annonciation. Mais dès qu’on est deux elles disparaissent, les hommes en société ne les aperçoivent jamais.” (pàg. 46)


Les idees que m'havien vingut, van fugir. Són les deesses que, de vegades, permeten que un mortal solitari les vegi en un revolt d'un camí o, fins i tot, a la seva habitació mentre hi dorm i, aleshores, dretes sota el marc de la porta li fan el seu anunci. Però quan hi ha dues persones, desapareixen: els homes en societat no les veuen mai.

“il s’irisait des nuances les plus délicates et montrait l’entrée comme la colonne lumineuse qui guida les Hébreux. Il y en avait d’ailleurs beaucoup dans la clientèle.” (pàg. 50)

S'irisava de les ombres més delicades i en mostrava l'entrada com la columna lluminosa que guià els hebreus, dels quals, per cert, n'hi havia molts entre la clientela. [parla d'un restaurant]

“Tu n’as qu’à penser quelle chose comique serait une guerre aujourd’hui. Ce serait plus catastrophique que le Déluge et le Götter Dämmerung. Seulement cela durerait moins longtemps.” (pâg. 82)

Només has de pensar en com de còmica seria una guerra avui dia. Seria més catastròfica que el diluvi i "El capvespre dels deus". Esclar que també seria més breu.


“Un traducteur de talent n’a qu’à ajouter à un Ancien qu’il restitue plus ou moins fidèlement, des morceaux qui, signés d’un nom contemporain et publiés à part, paraîtraient seulement agréables : aussitôt il donne une émouvante grandeur à son poète, lequel joue ainsi sur le clavier de plusieurs siècles” (pàg. 95)

Un traductor de talent no ha de fer res més que afegir a un clàssic que restitueix més o menys fidelment, alguns fragments que, signats un autor contemporani i publicats, només semblarien agradables. Però, com que el clàssic toca amb un teclat de diversos segles, en afegir-los-hi li atorga una grandesa commovedora.

“Que de fois en voiture ne découvrons-nous pas une longue rue claire qui commence à quelques mètres de nous, alors que nous n’avons devant nous qu’un pan de mur violemment éclairé qui nous a donné le mirage de la profondeur. Dès lors n’est-il pas logique, non par artifice de symbolisme mais par retour sincère à la racine même de l’impression, de représenter une chose par cette autre que dans l’éclair d’une illusion première nous avons prise pour elle ?” (pàg. 99)

Quantes vegades, anant en cotxe, no descobrim [ens sembla veure] una carretera llarga i clara que comença a alguns metres d'on som, mentre que el que tenim al davant només és un mur violentament il·luminat que ens ha fet la impressió de profunditat. Així doncs, no és lògic, no per un artifici del simbolisme, sinó per una tornada sincera a l'arrel mateixa de la impressió, de representar una cosa per aquella altra que a causa d'una primera il·lusió havíem pres per aquella?



110-115 Presenten Proust a una princesa. Cap dels dos es coneix. Ella pretén que sí i la situació (i la manera d'explicar-la és hilarant.

119-121 Un pretès recull de consells de la mare de la princesa a la princesa per afavorir la seva humilitat. Com a resum: "Elle avait avec chacun cette charmante politesse qu’ont avec les inférieurs les gens bien élevés." Tractava tothom amb aquella educació encantadora que tenen les persones de bona naixença amb els seus inferiors. (pàg. 121)


“Ce M. de Grouchy, descendant de celui du Premier Empire et duquel on a dit faussement que son absence au début de Waterloo avait été la cause principale de la défaite de Napoléon.” (pàg. 135)
com qui explica coses de veïns.

Aquest senyor de Grouchy era descendent d'aquell del primer imperi a qui s'acusa falsament de ser la causa principal de la desfeta de Waterloo per no haver arribat a temps al començament de la batalla.


168-174 Un seguit de passatges sobre la incultura de la noblesa. Incultura que sempre s'intenta dissimular de la millor manera possible. Pel que fa a les novetats, Proust descriu de manera molt aguda la postura dels nobles com "la fe del convers": 
vull que m'agradi la cosa més sublim, però sóc kitsch... m'esforço per bandejar les meves tendències naturals en favor del que m'hauria d'agradar fins que veig un entès acceptant-ho d'alguna manera i em relaxo.

“Si le coefficient nécessaire d’intelligence et de charme allait en s’abaissant au fur et à mesure que s’élevait le rang de la personne qui désirait être invitée chez la princesse de Guermantes, jusqu’à approcher de zéro quand il s’agissait des principales têtes couronnées, en revanche plus on descendait au-dessous de ce niveau royal, plus le coefficient s’élevait” (pàg. 181)


El coeficient intel·lectual i de gràcia necessari per a ser convidat al saló de la princesa de Guermantes baixava com més es pujava en l'escala social fins a apropar-se a zero si es tractava de persones coronades. Al contrari, però, l'exigència creixia com més s'allunyava la persona del nivell reial.


“Puis, si même la politesse disparaissait, rien ne prouve que ce serait un malheur. Enfin une société ne serait-elle pas secrètement hiérarchisée au fur et à mesure qu’elle serait en fait plus démocratique ?” (pàg. 189)


No hi ha cap prova que demostri que la desaparició de la bona educació seria una desgràcia [per a la societat]: la societat no s'aniria jerarquitzant secretament a mesura que aniria essent més democràtica?

“dans les cénacles littéraires, où tout le monde a une même manière de prononcer, d’énoncer, et par voie de conséquence de penser,” (pàg. 203)

En els cenacles literaris om tothom pronuncia i parla de la mateixa manera i, consegüentment, pensa de la mateixa manera.

Marcel Proust (s.d.). "Le côté de Guermantes" (part 3). À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada