diumenge, 29 de desembre del 2019

Le côté de Guermantes, 2 (i 2)

"Elle laissa pleuvoir sur moi la lumière de son regard bleu, hésita un instant, déplia et tendit la tige de
son bras, pencha en avant son corps, qui se redressa rapidement en arrière comme un arbuste qu’on a couché et qui, laissé libre, revient à sa position naturelle." (pàg. 190)

Va vessar sobre mi la llum de la seva mirada blava. Després d'un instant de dubte, va desplegar i estendre la tija del seu braç i inclinà endevant el seu cos que es redresà ràpidament enrere com un arbust que, després de plegar-lo, quan el deixes anar, recupera la seva posició natural.

"Il parle trop de mon grand pouvoir, il doit croire que les alouettes me tombent toutes rôties, que j'ai autant de voix que j'en veux, et c'est pour cela qu'il ne m'offre pas la sienne, mais je n'ai qu'à le mettre au pied du mur, là, entre nous deux, et à lui dire : « Eh bien ! votez pour moi », et il sera obligé de le faire." (pàg. 199)

Parla molt del meu poder, segurament creu que els coloms els caço rostits, que tinc totos els vots que vull i per això no me n'ofereix el seu, però no he de menester més que posar-lo contra la paret i allà, cara a cara dir-li: "Voteu-me", i es veurà obligat a fer-ho.

D'aquest fragment m'ha interessat "les alouettes me tomben totes rôties" que hauria d'haver traduït com "que totes em ponen", però m'ha fet gràcia conservar la figura culinària. He canviat "alosa" per "colom", perquè no m'imagino mentjant una alosa (un colom, justet).

"telle parole minuscule, oubliée de nous-même, voire jamais prononcée par nous et formée en route par l'imparfaite réfraction d’une parole différente, serait transportée, sans que jamais sa marche s'arrêtât, à des distances infinies – en l'espèce jusque chez la princesse de Guermantes – et allât divertir à nos dépens le festin des dieux." (pàg. 235)

Aquella paraula minúscula, que ja havíem oblidat o que, fins i tot, no havíem arribat a dir mai, s'habia anat formant par la imperfecta refracció d'una altra paraula al llarg de les repeticions, que mai no s'aturaven i la feien recórrer distàncies infinites (en aquest cas, fins a casa de la princesa de Guermantes) fins a arribar al festí dels déus per divertir-los a les nostres costelles.


"Il ignorait presque toutes ces infidélités. On aurait pu les lui apprendre sans ébranler sa confiance en Rachel. Car c’est une charmante loi de nature, qui se manifeste au sein des sociétés les plus complexes, qu’on vive dans l’ignorance parfaite de ce qu’on aime." (pàg. 262)

Ignorava gairebé totes aquestes infidelitats. Hauríeu pogut fer-les-hi conèixer sense esquerdar la seva confiança en Rachel, perquè una encantadora llei de la natura, que es manifesta el el si de les societats més complexes diu que les persones viuen en la ignorància perfecta d'allò que estimen.

"Je vous donnerais une explication inconnue non seulement du passé, mais de l’avenir." (pàg. 275) 

Us donaré una explicació desconeguda no només del passat, també del futur.

Una oferta molt temptadora, una mica mefistofèlica. En el marc d'aquesta conversa és quan es fa referència a la maçoneria.

"Je répondis que Bloch était Français. « Ah ! dit M. de Charlus, j’avais cru qu’il était Juif." (pàg. 276)

Vaig respondre que Bloch era francès. "Ah!, em digué M. de Charlus, pensava que era jueu.

L'antisemitisme que apareix espontàniament, transversal en totes les classes socials, estimulat per l'afer Dreyfus.

"Cet Argencourt, bien né mais mal élevé, diplomate plus que médiocre, mari détestable et coureur, fourbe comme dans les pièces, est un de ces hommes incapables de comprendre, mais très capables de détruire les choses vraiment grandes. J’espère que notre amitié le sera, si elle doit se fonder un jour, et j’espère que vous me ferez l’honneur de la tenir autant que moi à l’abri des coups de pied d’un de ces ânes qui, par désœuvrement, par maladresse, par méchanceté, écrasent ce qui semblait fait pour durer." (pàg. 288)

Aquest Argencourt, de bona família, però mal criat, era un diplomàtic mediocre, un marit detestable i infidel, mentider..., un home incapaç de comprendre les coses importants, però molt capaç de destruir-les. Espero que la nostra amistat ho serà, si ha de ser un dia, i espero que em fareu l'honor de mantenir-la, com jo penso fer-ho, resguardada de les cosses d'aquests ases que per malaptesa o dolenteria, destrossen el que semblava fet per durar.

"Car la médecine étant un compendium des erreurs successives et contradictoires des médecins, en appelant à soi les meilleurs d’entre eux on a grande chance d’implorer une vérité qui sera reconnue fausse quelques années plus tard." (pàg. 302)

Atès que la medicina és un compendi des errors successius i contradictoris dels metges, en cridar els més grans d'entre ells tens l'oportunitat d'implorar una veritat que serà reconeguda com a falsa al cap de pocs anys.

"Le docteur se tourna vers ma grand’mère et, comme il n’était pas moins lettré que savant : « Allez aux Champs-Élysées, Madame, près du massif de lauriers qu’aime votre petit-fils. Le laurier vous sera salutaire. Il purifie. Après avoir exterminé le serpent Python, c’est une branche de laurier à la main qu’Apollon fit son entrée dans Delphes." (pàg. 314)

El doctor es dirigí a la meva àvia i, com que no era menys llegit que savi, li va dir: "Aneu als Camps Elisis, senyora, prop del llorer que tant li agrada al vostre nét. El llorer us serà saludable, purifica. Després d'haver exterminat la serp Pytó, Apol·lo entrà a Delfos amb una branca de llorer a la mà.

Els metges d'abans..., aquelles revistes tan cultes que tenien on es publicaven tant articles especialitzats com coses de literatura o viatges. Eren els temps d'abans de la hiperespecialització!

"Dans la pathologie nerveuse, un médecin qui ne dit pas trop de bêtises, c’est un malade à demi guéri, comme un critique est un poète qui ne fait plus de vers, un policier un voleur qui n’exerce plus." (pàg. 320-321)

En la patologia nerviosa, un metge que no diu massa tonteries és un malalt mig guarit, com un crític és un poeta que no fa versos o un policia és un lladre que no exerceix.

"Nous disons bien que l’heure de la mort est incertaine, mais quand nous disons cela, nous nous représentons cette heure comme située dans un espace vague et lointain, nous ne pensons pas qu’elle ait un rapport quelconque avec la journée déjà commencée et puisse signifier que la mort – ou sa première prise de possession partielle de nous, après laquelle elle ne nous lâchera plus – pourra se produire dans cet après-midi même, si peu incertain, cet après-midi où l’emploi de toutes les heures est réglé d’avance." (pàg. 341-342)

Diem que l'hora de la mort és incerta, però quan ho diem, ens imaginem aquesta hora com situada en un espai vague i llunyà, no ens imaginem que tingui cap mena de relació amb el dia que ja ha començat i que pugui significar que la mort --o el seu primer contacte, després del qual ja no ens deixarà anar-- pugui arribar aquesta mateixa tarda, tan poc incerta, l'ús de les hores de la qual ja tenim del tot previst.

"elle avait gardé de son enfance deux particularités qui sembleraient devoir s’exclure, mais qui, quand elles sont assemblées, se fortifient : le manque d’éducation des gens du peuple qui ne cherchent pas à dissimuler l’impression, voire l’effroi douloureux causé en eux par la vue d’un changement physique qu’il serait plus délicat de ne pas paraître remarquer, et la rudesse insensible de la paysanne qui arrache les ailes des libellules avant qu’elle ait l’occasion de tordre le cou aux poulets et manque de la pudeur qui lui ferait cacher l’intérêt qu’elle éprouve à voir la chair qui souffre." (pàg. 355)

Conservava de la seva infància dues particularitats que semblava que havien d'excloure's, però que en combinar-se, es fortificaven: la falta d'educació de la gent del poble que no pretén dissimular la impressió, el malestar dolorós causat per per l'evidència d'un canvi físic que faria més delicat fer veure que no s'havia notat, i la rudesa insensible del camperol que arrenca les ales de les libèl·lules abans de poder retorçar el coll dels pollets i manca del pudor que dissimularia l'interès que sent per la carn que pateix.

"pour une grande part, la souffrance est une sorte de besoin de l’organisme de prendre conscience d’un état nouveau qui l’inquiète, de rendre la sensibilité adéquate à cet état." (pàg. 363)

Per a molts el sofriment és una mena de necessitat de l'organisme per a prendre consciència d'un estat nou que l'inquieta, d'adequar la sensibilitat a aquest estat.

Descrivint aspectes de la medicina del tombant del segle xix (mix de superstició, tradició i ciència empírica a les beceroles) hi ha uns passatges hilarants a les pàgines següents.

"je vis grands ouverts, lumineux et calmes, ses beaux yeux d’autrefois (peut-être encore plus surchargés d’intelligence qu’ils n’étaient avant sa maladie, parce que, comme elle ne pouvait pas parler, ne devait pas bouger, c’est à ses yeux seuls qu’elle confiait sa pensée, la pensée qui tantôt tient en nous une place immense, nous offrant des trésors insoupçonnés, tantôt semble réduite à rien, puis peut renaître comme par génération spontanée par quelques gouttes de sang qu’on tire)" (pàg. 393-394)

La vaig veure amb els ulls oberts. lluminosos i calmats, aquells ulls tan bells d'abans (potser encara més carregats d'intel·ligència del que estaven abans de la malaltia, perquè com que no podia parlar i tenia prohibit de moure's, els seus pensaments només podia confiar-los als ulls; el pensament que de vegades té en nosaltres un lloc destacadíssim, oferint-nos tresors insospitats i de vegades, sembla reduït al no res per després renéixer com per generació espontània a partir d'algunes gotes de sant que li donem).

"Son nom déjà présageait la dignité avec laquelle il tiendrait l’emploi, et quand la servante disait : M. Dieulafoy, on se croyait chez Molière." (pàg. 414)

El seu nom ja presagiava la dignitat amb què exercia el seu ofici i quan la criada deia "el senyor Dieulafoy", ja et veies a casa de Molière.

És el nom del metge que criden per certificar la mort de l'àvia. abans devia ser bon metge...

"et sortit de la plus belle façon du monde, en prenant simplement le cachet qu’on lui remit. Il n’avait pas eu l’air de le voir, et nous-mêmes nous demandâmes un moment si nous le lui avions remis tant il avait mis de la souplesse d’un prestidigitateur à le faire disparaître, sans pour cela perdre rien de sa gravité." (pàg. 415)

I va sortir amb la major de les elegàncies prenent simplement el sobre que li atansàvem. No feia la impressió que l'hagués vist, fins i tot nosaltres ens vam arribar a preguntar si l'hi havíem donat atesa la lleugeresa de prestidigitador amb què l'havia fet desaparèixer, sense que això li fer perdre un bri de gravetat.

"La vie en se retirant venait d’emporter les désillusions de la vie." (pàg. 421)

La vida, en retirar-se, s'enduia les desil·lusions de la vida.

"La brume, dès le réveil, avait fait de moi, au lieu de l’être centrifuge qu’on est par les beaux jours, un homme replié, désireux du coin du feu et du lit partagé, Adam frileux en quête d’une Ève sédentaire, dans ce monde différent." (pàg. 424)

La broma havia fet de mi, no l'ésser centrífug que som quan fa bo, sinó un home replegat, delerós d'un foc i un llit compartit, un Adam acobardit a la recerca d'una Eva sendentària, en aquell món tan diferent.

"Il n’y a rien comme le désir pour empêcher les choses qu’on dit d’avoir aucune ressemblance avec ce qu’on a dans la pensée." (pàg. 444)

"Mais hélas ! – car pour le baiser, nos narines et nos yeux sont aussi mal placés que nos lèvres mal faites."  (pàg. 474)

Desgraciadament, tenim els llavis i els ulls tan mal col·locats per a fer petons com els llavis poc adequats.

"Effaçant d’elle toutes préoccupations, toutes prétentions habituelles, le moment qui précède le plaisir, pareil en cela à celui qui suit la mort, avait rendu à ses traits rajeunis comme l’innocence du premier âge." (pàg. 477)

Esborrant totes les preocupacions, totes les pretensions habituals, el moment que precedeix el plaer, igual en aquest aspecte al que segueix la mort, havia donat als seus trets rejovenits com la innocència de la infància.

"Du moins eussé-je pu croire qu’il s’agissait d’un de ces dîners auxquels les maîtres de maison invitent quelqu’un en disant : « Venez, il n’y aura absolument que nous », feignant d’attribuer au paria la crainte qu’ils éprouvent de le voir mêlé à leurs autres amis, et cherchant même à transformer en un enviable privilège réservé aux seuls intimes la quarantaine de l’exclu, malgré lui sauvage et favorisé." (pàg. 501)

Almenys hauria pogut creure que es tractava d'un d'aquells sopars als quals les senyores conviden algú dient-li "veniu, només hi serem nosaltres dos", mirant d'atribuir al paira la por que tenen de veure'l mesclat als seus altres amics i mirant de transformar en un privilegi envejable reservat als més íntims la quarantena de l'exclòs, salvatge i afavorit malgrat ell mateix.

"Elle mourait d’envie d’être reçue chez elle. Les gens du monde ont tellement l’habitude qu’on les recherche que qui les fuit leur semble un phénix et accapare leur attention." (pàg. 505)

Es moria de ganes de ser rebuda per ella. La gent del món estan tan habituats a que els reclamin que aquell que els defuig els sembla una raresa i n'acapara l'atenció.


Marcel Proust (s.d.). "Le côté de Guermantes" (part 2). À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada