
Vam conversar gairebé tota la nit davant els
nostres gots de sauternes, que no vam buidar, separats, protegits dels altres per
les cortines magnífiques de la simpatia entre homes que, com que no té una
atracció física a la base, són les úniques que romanen encara misterioses.
"Pour que ce petit jeu puisse continuer
et multiplier les fausses nouvelles en en accumulant successivement sur chaque
nom le plus grand nombre possible, la nature a donné à ce genre de joueurs une
mémoire d'autant plus courte que leur crédulité est plus grande." (pàg.
92)
Perquè aquest joc pugui continuar i
multiplicar les notícies falses acumulant-ne successivament sobre cada nom la
més gran quantitat possible, la natura ha concedit a aquesta mena de jugadors
una memòria tant més curta com més gran és la seva credulitat.
"il y a beaucoup moins d'idées que
d'hommes, ainsi tous les hommes d'une même idée sont pareils." (pàg. 93)
Hi ha moltes menys idees que homes i, per
tant, tots els homes que comparteixen una mateixa idea són iguals.
"on aurait dit qu’une partie de ma
poitrine avait été sectionnée par un anatomiste habile, enlevée, et remplacée
par une partie égale de souffrance immatérielle, par un équivalent de nostalgie
et d’amour. " (pàg. 105)
Hauríem pogut dir que una part del meu pit
havia estat seccionat per un anatomista hàbil, arrencat i reemplaçat per una
part igual de sofriment immaterial, per un equivalent de nostàlgia i amor.
"Et comme l'habitude est, de toutes les
plantes humaines, celle qui a le moins besoin de sol nourricier pour vivre et
qui apparaît la première sur le roc en apparence le plus désolé, peut-être en
pratiquant d'abord la rupture par feinte, aurait-il fini par s'y accoutumer
sincèrement. Mais l’incertitude entretenait chez lui un état qui, lié au
souvenir de cette femme, ressemblait à l'amour." (pàg. 108-109)
I com que l'habitud és, de totes les plantes
humanes, la que té menys necessitat de sòl que la nodreixi per viure i la que
apareix en primer lloc sobre els rocs aparentment més desolats, segurament en fingir
la ruptura, hauria acabat per acostumar-s'hi sincerament. Però la manca de
certitud provocava en ell un estat que, juntament amb el record d'aquella dama,
s'assemblava a l'amor.
"Je pus facilement, ce soir-là, en voyant
Saint-Loup à la table de son capitaine, discerner jusque dans les manières et
l'élégance de chacun d'eux la différence qu’il y avait entre les deux
aristocraties : l'ancienne noblesse et celle de l'Empire." (pàg. 115)
Aquell vespre, en veure Saint-Loup a la taula
del seu capità vaig poder discernir fàcilment en les maneres i l'elegància de
cadascú la diferència que hi havia entre les dues aristocràcies: l'antiga
noblesa i la de l'Imperi.
Una dissertació de tres pàgines sobre el
telèfon (pàg. 118-121). Transcric un fragment de la pàgina 119 que he trobat molt
representatiu del sentiment contradictori que l'inspira l'aparell:
"chaque fois que ma grand'mère avait
causé avec moi, ce qu'elle me disait, je l’avais toujours suivi sur la
partition ouverte de son visage où les yeux tenaient beaucoup de place ; mais
sa voix elle-même, je l'écoutais aujourd'hui pour la première fois. Et parce
que cette voix m'apparaissait changée dans ses proportions dès l'instant
qu'elle était un tout, et m'arrivait ainsi seule et sans l'accompagnement des
traits de la figure, je découvris combien cette voix était douce."
cada cop que havia conversat amb la meva àvia,
havia pogut seguir el que em deia en la partitura oberta del seu rostre on els
ulls tenien un lloc preeminent; però la veu per ella mateixa, l'escoltava
aquell dia per primera vegada. I com que aquella veu m'arribava sola i sense l'acompanyament
dels trets de la seva cara, la notava canviada en les seves proporcions des de
l'instant en què era un tot i vaig descobrir com era de dolça.
A les pàgines 124-125 ens explica el moment en
què retroba la seva àvia després d'uns dies d'absència. Mireu com comença:
"Hélas, ce fantôme-là, ce fut lui que
j'aperçus quand, entré au salon sans que ma grand'mère fût avertie de mon
retour, je la trouvai en train de lire. J'étais là, ou plutôt je n'étais pas
encore là puisqu'elle ne le savait pas, et, comme une femme qu'on surprend en
train de faire un ouvrage qu'elle cachera si on entre, elle était livrée à des
pensées qu'elle n'avait jamais montrées devant moi."
Malauradament, aquell fantasma va ser el que
vaig veure quan, en entrar al saló sense que la meva àvia hagués estat advertida
de la meva tornada, la vaig trobar llegint. Jo era allà, o més aviat, en cara
no hi era perquè ella no ho sabia i, com una dona que sorprenem fent alguna
cosa que amagarà si hom la troba, s'havia lliurat a pensaments que mai havia
mostrat al meu davant.
"l y a des moments où on a besoin de
sortir de soi, d'accepter l'hospitalité de l'âme des autres." (pàg. 127)
Hi ha moments en què ens cal sortir de
nosaltres mateixos i acceptar l'hospitalitat de l'ànima dels altres.
"dans la vie des jeunes nobles qui
dépensent de l'argent le restaurant joue un rôle aussi important que les
caisses d'étoffe dans les contes arabes." (pàg. 135)
En la vida dels nobles joves que gasten (molts)
diners el restaurant té un paper tan important com el de les capses guarnides
en els contes àrabs
"elle n'est pas extraordinaire comme
figure, tu sais (je vis bien qu'il pensait tout le contraire et ne disait cela
que pour que mon admiration fût plus grande)." (pàg. 139)
El seu rostre no és res d'extraordinari, saps?
(vaig veure clar que ell pensava tot el contrari i que ho deia perquè la meva
admiració fos encara més gran).
A les pàgines 140-142 Proust ens explica com Saint-Loup decideix presentar la
seva amant a Proust i ell ja la coneix, sap que és una
"professional". Aquest dubte de no saber què fer quan es té una
informació que pot ser important per a algú que coneixem... Krzysztof
Kieślowski (1994) tracta el mateix tema a "Trois couleurs : Rouge".
Crec que la pregunta crucial arriba cap a mitja pel·lícula: Trintignant
pregunta a Iréne Jacob: "Ara ja ho sap tot, què en farà?"
El final del passatge "Et en effet, la
regardant tous les deux, Robert et moi, nous ne la voyions pas du même côté du
mystère.."
I, en efecte, en mirar-la tots dos, Robert i
jo, no la vèiem des de la mateixa banda del misteri...
"il la caressa, la fit rentrer dans son
propre cœur où il la contempla, intériorisée, comme il avait toujours fait
jusqu'ici – sauf pendant ce bref instant où il l’avait vue sur une place
Pigalle de peintre impressionniste, – et le train partit." (pàg. 146)
L'acaronà i la feu entrar en el seu cor on la
contemplà, interioritzada, Com ho havia fet manta vegades fins aleshores –excepte
en el breu instant en què la va veure en una plaça Pigalle de pintor
impressionista—i el tren partí.
"Sa colère était comme une même phrase
musicale sur laquelle dans un opéra se chantent plusieurs répliques,
entièrement différentes entre elles, dans le livret, de sens et de caractère,
mais qu'elle réunit par un même sentiment". (pàg. 151)
La seva còlera era com una mateixa frase
musical sobre la que, en una òpera, es canten diverses rèpliques, completament
diferents entre elles, en el llibret, tant de sentit com de caràcter, però
reunides en ella per un mateix sentiment.
"Robert avait cent fois raison. Mais les
circonstances sont toujours si embrouillées que celui qui a cent fois raison
peut avoir eu une fois tort." (pàg. 160)
Robert tenia cent vegades raó. Però les
circumstàncies són sempre tant embolicades que aquell que té cent vegades raó,
pot haver errat una vegada.
Marcel Proust (s.d.). "Le côté de
Guermantes" (part 1). À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque
électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris,
1946-47).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada