
(Interromprem una estona la narració,
que reprendrem tan aviat tanquem aquest parèntesi que obrim en el
moment què M. Charlus, Brichot i jo ens dirigim cap a la mansió de
Mme. Verdurin).
I això és el resum de l'estil del
llibre. M'ha agradat aquesta mena de picada d'ull.
"Et la chute était d'autant plus
profonde que la faveur avait été plus grande." (pàg. 57)
I la fondària de la caiguda era
proporcional a l'alçada del favor.
"Il en est du monde comme du goût
sexuel, où l'on ne sait pas jusqu'à quelles perversions il peut
arriver quand une fois on a laissé des raisons esthétiques dicter
son choix." (pàg. 61)
En la vida social, com en el gust
sexual, no sabem quines perversions podem arribar a fer des del
moment en què deixem que ens guiïn les raons estètiques.
"ainsi, tout d'un coup, je me
reconnus, au milieu de cette musique nouvelle pour moi, en pleine
sonate de Vinteuil ; et, plus merveilleuse qu'une adolescente, la
petite phrase, enveloppée, harnachée d'argent, toute ruisselante de
sonorités brillantes, légères et douces comme des écharpes, vint
à moi, reconnaissable sous ces parures nouvelles."
i l'explicació prèvia. (pàg. 88)
Així, de cop i volta, em vaig
reconèixer, enmig d'aquella música que m'era desconeguda, en plena
sonata de Vinteuil; i més meravellosa que una adolescent, la breu
frase envoltada, engastada de
plata, prenyada de sonoritats brillants, lleugeres i dolces com
écharpes, se'm va fer reconeixible sota aquesta nova aparença.
"L'adultère introduit l'esprit
dans la lettre que bien souvent le mariage eût laissée morte."
(pàg. 113)
L'adulteri introdueix l'esperit en la
lletra que, sovint, el matrimoni ha deixat morir.
"elle trouvait à ses chagrins une
seule consolation, qui était de défaire le bonheur des autres."
(pàg. 145)
Només trobava un consol per a les
seves desgràcies, destruir la felicitat dels altres.
"Mais il n'en peut rien savoir,
c'est comme une conspiration universelle, une brimade à laquelle
tous participent cruellement et qui consiste, tandis que son amie va
de l'un à l'autre, à lui tenir sur les yeux un bandeau qu'il fait
perpétuellement effort pour arracher, sans y réussir, car tout le
inonde le tient aveuglé, le malheureux, les êtres bons par bonté,
les êtres méchants par méchanceté, les êtres grossiers par goût
des vilaines farces, les êtres bien élevés par politesse et bonne
éducation, et tous par une de ces conventions qu'on appelle
principe." (pàg. 187-188)
Però ell pot no saber-ne res, és una mena de conspiració universal, una vexació en què tots participen de manera cruel i que consisteix a, mentre la seva amiga va de l'un a l'altre, mantenir-li els ulls tapats amb una bena que ell prova perpètuament i debades d'arrancar, perquè tothom que l'envolta el manté cec, pobre, els bons per bondat, els dolents, per dolenteria, el grollers pel gust d'escarnir-lo, els ben educats per cortesia i tots per una d'aquelles convencions que coneixem com a principis.
"agaçant comme un renseigné qui tire vanité des secrets qu'il détient et brûle de divulguer," (pàg. 197)
"agaçant comme un renseigné qui tire vanité des secrets qu'il détient et brûle de divulguer," (pàg. 197)
Molest com un saberut que es vanta dels
secrets que li han confiat i es mor per divulgar-los.
"mais nous ne pouvons pas partir à
l'anglaise" (pàg. 204)
Per no podem marxar a la francesa!
I em sona que hi ha més coses que els francesos qualifiquen d'angleses i els anglesos, de franceses
"Après tout, on est bien libre d'essayer une chaussure, à plus forte raison une femme, et si cela n'est pas à votre pied... " (pàg. 210)
I em sona que hi ha més coses que els francesos qualifiquen d'angleses i els anglesos, de franceses
"Après tout, on est bien libre d'essayer une chaussure, à plus forte raison une femme, et si cela n'est pas à votre pied... " (pàg. 210)
Després de tot, hom bé pot
emprovar-se una sabata, encara amb més raó una dona, i si no és
del seu número...
"Il y eut alors un instant où
j'eus pour elle une espèce de haine qui ne fit qu'aviver mon besoin
de la retenir." (pàg. 258)
I hi va haver un moment en que vaig
sentir per ella una mena d'odi que no va fer més que acréixer la
necessitat de retenir-la.
És aquesta mena d'amor malaltís...
"Ainsi rien ne ressemblait plus qu'une telle phrase de Vinteuil à ce plaisir particulier que j'avais quelquefois éprouvé dans ma vie, par exemple devant les clochers de Martainville, certains arbres d'une route de Balbec ou, plus simplement, au début de cet ouvrage, en buvant une certaine tasse de thé." (pàg. 339)
Així, només una fase així de Vinteuil es podia assemblar al plaer especial que havia sentit alguna vegada a la vida, per exemple davant dels campanars de Martainville, d'alguns arbres de la carretera de Balbec o, encara més simple, al començament d'aquesta obra, en beure una certa tassa de té.
Això és la pàgina 339 del volum 12... Crec que Proust ja era conscient de com de comentada havia de ser la frase, perquè els primers volums els van publicar després que morís.
"Si je vais avec vous à Versailles, comme nous avons convenu, je vous montrerai le portrait de l'honnête homme par excellence, du meilleur des maris, Choderlos de Laclos, qui a écrit le plus effroyablement pervers des livres," (pàg. 347)
Si anem a Versailles, com hem previst, us mostraré el retrat de l'home honest par excel·lència, el millor dels marits, Choderclos de Laclos, que ha escrit el més espantosament pervers dels llibres.
Aquesta citació és la culminació d'unes quantes pàgines en què explica com llegeix.
"on n'aime que ce en quoi on poursuit quelque chose d'inaccessible, on n'aime que ce qu'on ne possède pas, et, bien vite, je me remettais à me rendre compte que je ne possédais pas Albertine." (pàg. 357)
Només estimem allò en què perseguim alguna cosa inaccessible, només estimem el que no posseïm i, immediatament vaig tornar a ser conscient que no posseïa Albertina.
Aquesta idea ja l'ha explicada en un altre lloc, però ara és el colofó d'una minuciosa i molt interessant descripció de la noia.
"Comme il n'est de connaissance, on peut presque dire qu'il n'est de jalousie que de soi-même. L'observation compte peu. Ce n'est que du plaisir ressenti par soi-même qu'on peut tirer savoir et douleur." (pàg. 361)
Tanmateix com el coneixement, es pot dir que no existeix més gelosia que la gelosia d'un mateix. La observació no hi té gaire a veure. És només del plaer que sentim envers nosaltres mateixos que podem pouar saber i dolor.
"Il arriverait, si nous savions mieux analyser nos amours, de voir que souvent les femmes ne nous plaisent qu'à cause du contrepoids d'hommes à qui nous avons à les disputer, bien que nous souffrions jusqu'à mourir d'avoir à les leur disputer ; le contrepoids supprimé, le charme de la femme tombe." (pàg. 413)
Si sabéssim analitzar millor els nostres amors, ens adonaríem que molt sovint les dones no ens plauen més que a causa del contra-pes dels homes als quals els les hem de disputar, fins i tot si aquesta disputa ens comporta patiments mortals; un cop suprimit el contra-pes, l'encant de la dona desapareix.
Aquest es el colofó d'un panegíric sobre la primavera, colors, passions, olors..., que li fan enyorar la llibertat de "volar lliure a l'encalç dels seus capricis" i la preparació per un final sobtat i sorprenent (potser no tant) que ens prepara per al volum següent.
"Ainsi rien ne ressemblait plus qu'une telle phrase de Vinteuil à ce plaisir particulier que j'avais quelquefois éprouvé dans ma vie, par exemple devant les clochers de Martainville, certains arbres d'une route de Balbec ou, plus simplement, au début de cet ouvrage, en buvant une certaine tasse de thé." (pàg. 339)
Així, només una fase així de Vinteuil es podia assemblar al plaer especial que havia sentit alguna vegada a la vida, per exemple davant dels campanars de Martainville, d'alguns arbres de la carretera de Balbec o, encara més simple, al començament d'aquesta obra, en beure una certa tassa de té.
Això és la pàgina 339 del volum 12... Crec que Proust ja era conscient de com de comentada havia de ser la frase, perquè els primers volums els van publicar després que morís.
"Si je vais avec vous à Versailles, comme nous avons convenu, je vous montrerai le portrait de l'honnête homme par excellence, du meilleur des maris, Choderlos de Laclos, qui a écrit le plus effroyablement pervers des livres," (pàg. 347)
Si anem a Versailles, com hem previst, us mostraré el retrat de l'home honest par excel·lència, el millor dels marits, Choderclos de Laclos, que ha escrit el més espantosament pervers dels llibres.
Aquesta citació és la culminació d'unes quantes pàgines en què explica com llegeix.
"on n'aime que ce en quoi on poursuit quelque chose d'inaccessible, on n'aime que ce qu'on ne possède pas, et, bien vite, je me remettais à me rendre compte que je ne possédais pas Albertine." (pàg. 357)
Només estimem allò en què perseguim alguna cosa inaccessible, només estimem el que no posseïm i, immediatament vaig tornar a ser conscient que no posseïa Albertina.
Aquesta idea ja l'ha explicada en un altre lloc, però ara és el colofó d'una minuciosa i molt interessant descripció de la noia.
"Comme il n'est de connaissance, on peut presque dire qu'il n'est de jalousie que de soi-même. L'observation compte peu. Ce n'est que du plaisir ressenti par soi-même qu'on peut tirer savoir et douleur." (pàg. 361)
Tanmateix com el coneixement, es pot dir que no existeix més gelosia que la gelosia d'un mateix. La observació no hi té gaire a veure. És només del plaer que sentim envers nosaltres mateixos que podem pouar saber i dolor.
"Il arriverait, si nous savions mieux analyser nos amours, de voir que souvent les femmes ne nous plaisent qu'à cause du contrepoids d'hommes à qui nous avons à les disputer, bien que nous souffrions jusqu'à mourir d'avoir à les leur disputer ; le contrepoids supprimé, le charme de la femme tombe." (pàg. 413)
Si sabéssim analitzar millor els nostres amors, ens adonaríem que molt sovint les dones no ens plauen més que a causa del contra-pes dels homes als quals els les hem de disputar, fins i tot si aquesta disputa ens comporta patiments mortals; un cop suprimit el contra-pes, l'encant de la dona desapareix.
Aquest es el colofó d'un panegíric sobre la primavera, colors, passions, olors..., que li fan enyorar la llibertat de "volar lliure a l'encalç dels seus capricis" i la preparació per un final sobtat i sorprenent (potser no tant) que ens prepara per al volum següent.
Marcel Proust (s.d.). "La prisonnière" (part 2). À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada