dimarts, 31 de desembre del 2019
À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 3 (i 3)
"J’avais causé avec elle sans plus savoir où tombaient mes paroles, ce qu’elles devenaient, que si j’eusse jeté des cailloux dans un abîme sans fond." (pàg. 106)
Havia conversat amb ella sense saber on anaven a parar les meves paraules, sense saber que en seria d'elles, talment com si tirés pedres a un abisme sense fons.
"Mais si de plus nous nous trouvons auprès d’une personne dont l’éducation (comme pour moi celle d’Albertine) nous est inconcevable, inconnus les penchants, les lectures, les principes, nous ne savons pas si nos paroles éveillent en elle quelque chose qui y ressemble plus que chez un animal à qui pourtant on aurait à faire comprendre certaines choses." (pàg. 106)
Però si amés ens trobem amb una persona l'educació de la qual (com era el meu cas amb Albertine) ens és inconcebible; els principis, les tendències i les lectures, desconegudes, no podem saber si les nostres paraules desvetllen en ella alguna cosa més que si les adrecéssim a un animal a qui, pel cap baix, hauríem pogut fer entendre alguna cosa.
"il y a moins de force dans une innovation artificielle que dans une répétition destinée à suggérer une vérité neuve." (pàg. 117)
Hi ha menys força en una innovació artificial que en una repetició destinada a suggerir una veritat nova.
"une personne ne ressemble jamais à une voie droite, mais nous étonne de ses détours singuliers et inévitables dont les autres ne s’aperçoivent pas et par où il nous est pénible d’avoir à passer." (pàg. 119)
Una persona no s'assembla mai a una línia dreta, però ens meravellen els seus revolts singulars i inevitables que els altres no perceben i pels quals ens és penós d'haver-hi de passar.
"Nous goûtions, et si j’avais emporté aussi quelque petit souvenir qui pût plaire à l’une ou à l’autre de mes amies, la joie remplissait avec une violence si soudaine leur visage translucide et un instant devenu rouge, que leur bouche n’avait pas la force de la retenir et pour la laisser passer, éclatait de rire." (pàg. 126)
Berenàvem, i si havia portat algun petit present que pogués plaure alguna de les meves amigues, la joia emplenava amb una violència tan sobtada els seus rostres translúcids, esedevinguts roigs per un instant, que les seves boques no podien retenir-la i per deixar-la escapar, esclataven en riures.
"La conversation même qui est le mode d’expression de l’amitié est une divagation superficielle, qui ne nous donne rien à acquérir. Nous pouvons causer pendant toute une vie sans rien faire que répéter indéfiniment le vide d’une minute, tandis que la marche de la pensée dans le travail solitaire de la création artistique se fait dans le sens de la profondeur, la seule direction qui ne nous soit pas fermée, où nous puissions progresser, avec plus de peine il est vrai, pour un résultat de vérité." (pàg. 128)
L'acte mateix de conversar, que és una manera d'expressar l'amistat, és una divagació superficial, que no ens proporciona res. Podem conversar tota una vida sense fer res més que repetir indefinidament el buit d'un minut, mentre que el camí del pensament en la feina solitària de la creació artística té un sentit de profunditat, l'única direcció que no ens està vedada i en la qual podem progressar, amb dificultats, cap a la recerca de la veritat.
"Aimer aide à discerner, à différencier." (pàg. 129)
Estimar ajuda a discernir, a diferenciar.
"L’un était : « Sophocle écrit des Enfers à Racine pour le consoler de l’insuccès d’Athalie » ; l’autre : « Vous supposerez qu’après la première représentation d’Esther, Mme de Sévigné écrit à Mme de la Fayette pour lui dire combien elle a regretté son absence. »" (pàg. 132)
L'un: "Sòfoces escriu a Racine des de l'infern per a consolar-lo del fracàs d'Athalie". L'altre: "Podeu suposar que després de la primera representació d'Esther, Mma de Sévigné va escriure Mme de la Fayette per manifestar.li quant de greu li sabia la seva absència.
"Au commencement d’un amour comme à sa fin, nous ne sommes pas exclusivement attachés à l’objet de cet amour, mais plutôt le désir d’aimer dont il va procéder (et plus tard le souvenir qu’il laisse) erre voluptueusement dans une zone de charmes interchangeables – charmes parfois simplement de nature, de gourmandise, d’habitation – assez harmoniques entre eux pour qu’il ne se sente, auprès d’aucun, dépaysé." (pàg. 136)
Tant al començament com al final d'un amor no estem lligats en exclusiva a l'objecte del dit amor, sinó més aviat el desig d'amar del qual se'n derivarà (més tard, al record que ens ha deixat) erra voluptuosament en una zona d'encants intercanviables --encants, potser, simplement de natura, de gola, d'habitació-- prou harmònics entre si perquè no et sentis desorientat en la seva presència.
"Chaque être est détruit quand nous cessons de le voir ; puis son apparition suivante est une création nouvelle, différente de celle qui l’a immédiatement précédée, sinon de toutes." (pàg. 137)
Cada ésser es destrueix quan deixem de mirar-lo; la seva possible aparició posterior és una creació nova, diferent de la immediatament anterior, diferent, fins i tot, de totes les anteriors.
"Elle fut certainement désolée de n’avoir pu me faire plaisir et me donna un petit crayon d’or, par cette vertueuse perversité des gens qui, attendris par votre gentillesse et ne souscrivant pas à vous accorder ce qu’elle réclame, veuelnt cependant faire en votre faveur autre chose: le critique dont l'article flatterait le romancier l'invite à la place à diner, la duchesse n'emmène pas le snob avec elle au théâtre, mais lui envoie sa loge pour un soir oú elle ne l'occupera pas." (pàg. 158)
Certament es va sentir molt malament en no haver-me pogut complaure i em donà un petit llapis d'or, per aquesta virtuosa perversitat la gent que, entendrits per la vostra gentilesa tot i que conformes a que no us hagi estat concedit allò que reclama, volen tanmateix fer alguna cosa pe vosaltres: el crític sabent que l'article que escriu adula l'autor, el convida a sopar (?); la duquessa que no es deixa acompanyar per l'esnob al teatre, però li fa arribar la seva llotja un vespre que ella no pot pas anar-hi.
"Car pour souffrir vraiment par une femme, il faut avoir cru complètement en elle." (pàg. 160)
Per poder sofrir per una dona, cal haver cregut completament en ella.
Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (troisième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).
M'ho he passat molt bé. Un relat molt femení dels primers amors adolescents. I dic femení perquè va ple de les maniobres de carambola que sovintegen entre les adolescents ("faré veure que... perquè aquell...", "ara no li dic perquè pensi que jo penso que ell pensa...") i tot trufat de referències cultes que fan ràbia.
Hi ha comentaris realment molt cruels, com de costum.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada