dimarts, 31 de desembre del 2019

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 3 (2)

Je ne connaissais aucune des femmes qui étaient à Rivebelle, et qui, parce qu’elles faisaient partie de mon ivresse comme les reflets font partie du miroir, me paraissaient mille fois plus désirables que la de moins en moins existante Mlle Simonet (pàg. 48)
No coneixia cap de les noies que eren a Rivebelle i, com que formaven part de la meva embriaguesa talment com els reflexos formen part del  mirall, em semblaven mil cops més desitjables que la cada vegada menys real Mlle Simonet.


À côté de celle d’un grand artiste, l’amabilité d’un grand seigneur, si charmante soit-elle, a l’air d’un jeu d’acteur, d’une simulation. Saint-Loup cherchait à plaire, Elstir aimait à donner, à se donner. Tout ce qu’il possédait, idées, œuvres, et le reste qu’il comptait pour bien moins, il l’eût donné avec joie à quelqu’un qui l’eût compris. Mais faute d’une société supportable, il vivait dans un isolement, avec une sauvagerie que les gens du monde appelaient de la pose et de la mauvaise éducation, les pouvoirs publics un mauvais esprit, ses voisins de la folie, sa famille de l’égoïsme et de l’orgueil. (pàg. 58)

Al costat de la 'un gran artista, l'amabilitat d'un gran senyor, per més encantadora que sigui, sembla un paper, una simulació. Saint-Loup (el senyor) cercava complaure, Eltsir (l'artista) s'estimava donar, donar-se. Tot el que tenia, idees, obres, i la resta que no tenia tant en compte, ho hauria donat a qualsevol que l'hagués entès. Però, a falta d'una societat suportable, vivia en un aïllament, en una salvatgeria que la gent del món en deia del posat i de la falta d'educació; els poders públics, un mal esperit; els veïns, follia, i la seva família, egoïsme i orgull.


Mais j’y pouvais discerner que le charme de chacune consistait en une sorte de métamorphose des choses représentées, analogue à celle qu’en poésie on nomme métaphore, et que si Dieu le Père avait créé les choses en les nommant, c’est en leur ôtant leur nom, ou en leur en donnant un autre qu’Elstir les recréait. (pàg. 64)

Però m'adonava que l'encant de cadascuna era una mena de metamorfosi de les coses que representava, anàloga al que en poesia anomenem metàfora, i que si Déu pare havia creat les coses en donar-les un nom, era ometent-lo i donant-los-en un altre que Elstir les recreava.


Tant que vous détournerez votre esprit de ses rêves, il ne les connaîtra pas ; vous serez le jouet de mille apparences parce que vous n’en aurez pas compris la nature. Si un peu de rêve est dangereux, ce qui en guérit, ce n’est pas moins de rêve, mais plus de rêve, mais tout le rêve. Il importe qu’on connaisse entièrement ses rêves pour n’en plus souffrir ; il y a une certaine séparation du rêve et de la vie qu’il est si souvent utile de faire que je me demande si on ne devrait pas à tout hasard la pratiquer préventivement, comme certains chirurgiens prétendent qu’il faudrait, pour éviter la possibilité d’une appendicite future, enlever l’appendice chez tous les enfants. (pàg. 71)

Com més aparteu el vostre esperit dels seus somnis, menys els coneixerà i acabareu com ; una joguina amb mil aparences perquè no haureu comprès la vostra natura.Si una mica de somni és perillós, no us en guarireu amb menys somni, sinó amb més, amb tot el somni. És important que cadascú conegui completament el seus somnis perquè no el facin patir; hi ha una certa separació entre el somni i la vida que és tan freqüentment útil de fer que em pregunto si no hauríem de hauríem de practicar-la preventivament, com pretenen alguns cirurgians que per evitar la possibilitat d'una apendicitis futura, proposen extreure l'apèndix de tots els infants.


Je ne pus qu’admirer combien la bourgeoisie française était un atelier merveilleux de sculpture la plus généreuse et la plus variée (pàg. 72)

No puc menys que admirar-me de fins a quin punt la burgesia francesa era un meravellós taller d'escultura generós i variat.


Les vieux bourgeois avares d’où étaient issues ces Dianes et ces nymphes me semblaient les plus grands des statuaires. (pàg. 72)

Els vells burgesos avars d'on havien sortit aquestes Dianes i aquestes nimfes em semblaven els més grans escultors del món.


et je savais déjà obscurément que quand Elstir m’appellerait pour me présenter, j’aurais la sorte de regard interrogateur qui décèle non la surprise, mais le désir d’avoir l’air surpri (pàg. 82)

I ja intuïa que quan Elstir em cridés per presentar-me [a la colla de noies que volia conèixer] tindria la mena de mirada interrogadora que delata no la sorpresa, sinó el desig de tenir tenir aspecte de sorprès.


"(ce soir-là, la croyance, puis l’évanouissement de la croyance que j’allais connaître Albertine, l’avait, à quelques secondes d’intervalle, rendue presque insignifiante puis infiniment précieuse à mes yeux ; quelques années plus tard, la croyance, puis la disparition de la croyance qu’Albertine m’était fidèle, amena des changements analogues)" (pàg. 84)

(aquell vespre la convicció, després l'esvaniment de la convicció, que havia de conèixer Albertine, havia fet que, en pocs segons d'interval, passés de ser-me gairebé insignificant a ser infinitament bella; alguns anys a venir, la certesa, i després la desaparició d'aquesta certesa, que Albertina m'era infidel, provocà uns canvis anàlegs)

I això és un parèntesi...


Il n’y a pas d’homme si sage qu’il soit, me dit-il, qui n’ait à telle époque de sa jeunesse prononcé des paroles, ou même mené une vie, dont le souvenir lui soit désagréable et qu’il souhaiterait être aboli. Mais il ne doit pas absolument le regretter, parce qu’il ne peut être assuré d’être devenu un sage, dans la mesure où cela est possible, que s’il a passé par toutes les incarnations ridicules ou odieuses qui doivent précéder cette dernière incarnation-la. (pàg. 90)

No hi ha home, per més sensat que sigui, em va dir, que en la seva joventut no hagi dit alguna cosa, o hagi tingut un comportament, el record del qual li sigui tan desagradable que desitjaria que desaparegués. Però no se n'ha de penedir, perquè ningú no li pot assegurar que no ha arribat a la saviesa, en la mesura del possible, gràcies a haver passat per totes aquestes situacions ridícules o odioses.


Car il ne pouvait jamais « rester sans rien faire » quoique il ne fît d’ailleurs jamais rien. Et comme l’inactivité complète finit par avoir les mêmes effets que le travail exagéré, aussi bien dans le domaine moral que dans la vie du corps et des muscles, la constante nullité intellectuelle qui habitait sous le front songeur d’Octave avait fini par lui donner, malgré son air calme, d’inefficaces démangeaisons de penser qui la nuit l’empêchaient de dormir, comme il aurait pu arriver à un métaphysicien surmené. (103-104)
No podia estar "sense fer res", tot i que mai no feia res. I com que la inactivitat completa acaba per tenir els mateixos efectes que la feina massa intensa, tant en el'àmbit moral com en el cos i els músculs, la constant nul·litat intel·lectual que havia sota el front somiador d'Octave havia acabat per provocar-li, malgrat el seu tarannà calmat, rampells del tot ineficaços de pensar que, a la nit li privaven de dormir, com li hauria pogut passar a un metafísic estressat.

Em sap greu que el "surmenage" de quan era petit hagi desaparegut en favor d'estrés; sonava més màgic... No ho sé, feia més patxoca.


Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (troisième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada