"dans l’état d’esprit où l’on « observe », on est très
au-dessous du niveau où l’on se trouve quand on crée." (pàg. 5)
L'estat d'esperit que es té en observar està molt per sota
del que es té en crear.
"« Mais, me dit-il en réponse aux reproches que je lui
faisais d’avoir traité un peu durement ce cocher, pourquoi affecterais-je de
lui parler poliment ? N’est-il pas mon égal ? N’est-il pas aussi près de moi
que mes oncles ou mes cousins ? Vous avez l’air de trouver que je devrais le
traiter avec égards, comme un inférieur ! Vous parlez comme un aristocrate »,
ajouta-t-il avec dédain." (pàg. 15)
"Però, em va respondre als retrets que li feia per
haver tractat un mica malament el cotxer, perquè m'he d'esforçar a tractar-lo
educadament? Que no és un meu igual? Que no és tan a prop de mi com els meus
oncles o els meus cosins? Crec que penseu que l'hauria de tractar amb més
mirament, com a un inferior! Parleu com un aristòcrata" em va dir amb
desdeny.
"elle répétait à son tour ce qu’ils avaient dit avec
cette passion, cette absence de réserve qu’on montre chaque fois qu’on reçoit
du dehors et qu’on adopte des opinions ou des usages qu’on ignorait
entièrement."(pàg. 18)
Repetia el que ells havien dit amb aquella passió, aquella
absència de reserva que mostra algú quan rep i adopta opinions i costums que
ignorava completament.
"on ne laisse jamais passer une occasion de saut ou de
glissade sans s’y livrer consciencieusement, interrompant, semant sa marche
lente – comme Chopin la phrase la plus mélancolique – de gracieux détours où le
caprice se mêle à la virtuosité (pàg. 25)
No deixa passar una oportunitat de fer una patinada o un
salt sense lliurar-s'hi conscientment, interrompent la seva marxa lenta i
omplint-la --com feia Chopin amb la frase més malencòlica-- de graciosos
desviaments on el caprici es fusiona amb la virtuositat.
"J’avais déjà bu beaucoup de porto, et si je demandais
à en prendre encore, c’était moins en vue du bien-être que les verres nouveaux
m’apporteraient que par l’effet du bien-être produit par les verres
précédents." (pàg. 43)
Ja n'havia begut massa, de porto, i si en demanava més era
menys per el benestar esperat dels gots a venir que per l'efecte del benestar
produït pels gots precedents.
"C’est que, pas plus que ce n’est le désir de devenir
célèbre, mais l’habitude d’être laborieux, qui nous permet de produire une
œuvre, ce n’est l’allégresse du moment présent, mais les sages réflexions du
passé, qui nous aident à préserver le futur." (pàg. 46)
No és el desig d'esdevenir cèlebre, sinó l'hàbit de ser
treballador el que ens permet de produir una obra; no és l'alegria del present,
sinó les sàvies reflexions del passat el que ens ajuda a preservar el futur.
"Je me découvris sans m’arrêter. Elle me reconnut,
inclina la tête en souriant ; très au-dessus de ce salut, émanant de ce
mouvement même, s’élevèrent mélodieusement quelques paroles à mon adresse, qui
devaient être un bonsoir un peu long, non pour que je m’arrêtasse, mais
seulement pour compléter le salut, pour en faire un salut parlé. Mais les
paroles restèrent si indistinctes et le son que seul je perçus se prolongea si
doucement et me sembla si musical, que ce fut comme si, dans la ramure
assombrie des arbres, un rossignol se fût mis à chanter." (pàg. 46)
Em vaig descobrir sense aturar-me. Ella em reconegué,
inclinà el cap somrient. Molt per sobre d'aquesta salutació, com emanant del
mateix moviment, es van elevar melodiosament unes paraules adreçades a mi, que
devien ser un "bona nit" una mica allargassat, però no per fer-me
aturar, només per completar la salutació, per fer-ne una salutació oral. Però
les paraules restaren tan indistintes i el so que vaig percebre es perllongà
tan dolçament i em sembla tan musical, que va ser com si en la remor ombrívola
dels arbres un rossinyol s'hagués posat a cantar.
"Et de même dans le restaurant de Rivebelle, les soirs
où nous y restions, si quelqu’un était venu dans l’intention de me tuer, comme
je ne voyais plus que dans un lointain sans réalité ma grand-mère, ma vie à
venir, mes livres à composer, comme j’adhérais tout entier à l’odeur de la
femme qui était à la table voisine, à la politesse des maîtres d’hôtel, au
contour de la valse qu’on jouait, que j’étais collé à la sensation présente, n’ayant
pas plus d’extension qu’elle ni d’autre but que de ne pas en être séparé, je
serais mort contre elle, je me serais laissé massacrer sans offrir de défense,
sans bouger, abeille engourdie par la fumée du tabac, qui n’a plus le souci de
préserver sa ruche." (pàg. 47)
Al restaurant de Rivebelle, els vespres que ens hi quedàvem
fins tard, si algú hi hagués vingut amb la intenció de matar-me, com que veia
la meva àvia, el que em quedava de vida, els llibres que encara havia de fer
com en una llunyania irreal, com que m'adheria per complet a la olor de la dona
que tenia a la taula veïna, a la delicadesa del maître, al ritme del vals que
estaven tocant... Estava talment enganxat al present, sense més extensió i
sense cap més sensació per a ancorar-m'hi, que hagués mort contra ella,
m'hauria deixat massacrar sense oferir resistència, sense moure'm, com una
abella atordida pel fum del tabac que no conserva ni l'esma de preservar el
rusc.
Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en
fleurs (toisième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque
électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris,
1946-47).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada