dimarts, 31 de desembre del 2019

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 3 (1)

"dans l’état d’esprit où l’on « observe », on est très au-dessous du niveau où l’on se trouve quand on crée." (pàg. 5)
L'estat d'esperit que es té en observar està molt per sota del que es té en crear.


"« Mais, me dit-il en réponse aux reproches que je lui faisais d’avoir traité un peu durement ce cocher, pourquoi affecterais-je de lui parler poliment ? N’est-il pas mon égal ? N’est-il pas aussi près de moi que mes oncles ou mes cousins ? Vous avez l’air de trouver que je devrais le traiter avec égards, comme un inférieur ! Vous parlez comme un aristocrate », ajouta-t-il avec dédain." (pàg. 15)
"Però, em va respondre als retrets que li feia per haver tractat un mica malament el cotxer, perquè m'he d'esforçar a tractar-lo educadament? Que no és un meu igual? Que no és tan a prop de mi com els meus oncles o els meus cosins? Crec que penseu que l'hauria de tractar amb més mirament, com a un inferior! Parleu com un aristòcrata" em va dir amb desdeny.


"elle répétait à son tour ce qu’ils avaient dit avec cette passion, cette absence de réserve qu’on montre chaque fois qu’on reçoit du dehors et qu’on adopte des opinions ou des usages qu’on ignorait entièrement."(pàg. 18)
Repetia el que ells havien dit amb aquella passió, aquella absència de reserva que mostra algú quan rep i adopta opinions i costums que ignorava completament.


"on ne laisse jamais passer une occasion de saut ou de glissade sans s’y livrer consciencieusement, interrompant, semant sa marche lente – comme Chopin la phrase la plus mélancolique – de gracieux détours où le caprice se mêle à la virtuosité (pàg. 25)
No deixa passar una oportunitat de fer una patinada o un salt sense lliurar-s'hi conscientment, interrompent la seva marxa lenta i omplint-la --com feia Chopin amb la frase més malencòlica-- de graciosos desviaments on el caprici es fusiona amb la virtuositat.


"J’avais déjà bu beaucoup de porto, et si je demandais à en prendre encore, c’était moins en vue du bien-être que les verres nouveaux m’apporteraient que par l’effet du bien-être produit par les verres précédents." (pàg. 43)
Ja n'havia begut massa, de porto, i si en demanava més era menys per el benestar esperat dels gots a venir que per l'efecte del benestar produït pels gots precedents.


"C’est que, pas plus que ce n’est le désir de devenir célèbre, mais l’habitude d’être laborieux, qui nous permet de produire une œuvre, ce n’est l’allégresse du moment présent, mais les sages réflexions du passé, qui nous aident à préserver le futur." (pàg. 46)
No és el desig d'esdevenir cèlebre, sinó l'hàbit de ser treballador el que ens permet de produir una obra; no és l'alegria del present, sinó les sàvies reflexions del passat el que ens ajuda a preservar el futur.


"Je me découvris sans m’arrêter. Elle me reconnut, inclina la tête en souriant ; très au-dessus de ce salut, émanant de ce mouvement même, s’élevèrent mélodieusement quelques paroles à mon adresse, qui devaient être un bonsoir un peu long, non pour que je m’arrêtasse, mais seulement pour compléter le salut, pour en faire un salut parlé. Mais les paroles restèrent si indistinctes et le son que seul je perçus se prolongea si doucement et me sembla si musical, que ce fut comme si, dans la ramure assombrie des arbres, un rossignol se fût mis à chanter." (pàg. 46)
Em vaig descobrir sense aturar-me. Ella em reconegué, inclinà el cap somrient. Molt per sobre d'aquesta salutació, com emanant del mateix moviment, es van elevar melodiosament unes paraules adreçades a mi, que devien ser un "bona nit" una mica allargassat, però no per fer-me aturar, només per completar la salutació, per fer-ne una salutació oral. Però les paraules restaren tan indistintes i el so que vaig percebre es perllongà tan dolçament i em sembla tan musical, que va ser com si en la remor ombrívola dels arbres un rossinyol s'hagués posat a cantar.


"Et de même dans le restaurant de Rivebelle, les soirs où nous y restions, si quelqu’un était venu dans l’intention de me tuer, comme je ne voyais plus que dans un lointain sans réalité ma grand-mère, ma vie à venir, mes livres à composer, comme j’adhérais tout entier à l’odeur de la femme qui était à la table voisine, à la politesse des maîtres d’hôtel, au contour de la valse qu’on jouait, que j’étais collé à la sensation présente, n’ayant pas plus d’extension qu’elle ni d’autre but que de ne pas en être séparé, je serais mort contre elle, je me serais laissé massacrer sans offrir de défense, sans bouger, abeille engourdie par la fumée du tabac, qui n’a plus le souci de préserver sa ruche." (pàg. 47)
Al restaurant de Rivebelle, els vespres que ens hi quedàvem fins tard, si algú hi hagués vingut amb la intenció de matar-me, com que veia la meva àvia, el que em quedava de vida, els llibres que encara havia de fer com en una llunyania irreal, com que m'adheria per complet a la olor de la dona que tenia a la taula veïna, a la delicadesa del maître, al ritme del vals que estaven tocant... Estava talment enganxat al present, sense més extensió i sense cap més sensació per a ancorar-m'hi, que hagués mort contra ella, m'hauria deixat massacrar sense oferir resistència, sense moure'm, com una abella atordida pel fum del tabac que no conserva ni l'esma de preservar el rusc.

Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (toisième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada