dimarts, 31 de desembre del 2019

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 2 (i 4)

"Je me sentais capable d'exercer les vertus de l’amitié mieux que beaucoup (parce que je ferais toujours passer le bien de mes amis avant ces intérêts personnels auxquels d'autres sont attachés et qui ne comptaient pas pour moi), mais non pas de connaître la joie par un sentiment qui, au lieu d’accroître les différences qu'il y avait entre mon âme et celles des autres – comme il ey en a entre les âmes de chacun de nous – les effacerait." (pàg. 126)

Em veia capaç d'exercir les virtuts de l'amistat millor que molta altra gent (perquè jo faria passar sempre el bé dels meus amics per davant dels interessos personals als quals d'altres estan lligats i que jo no tinc gens en compte), però no de conèixer la joia per un sentiment que en lloc de fer créixer les diferències entre la meva ànima i la dels altres --cada ànima és diferent--, les esborraria.

"Il n'était plus qu’un objet que ma rêverie cherchait à approfondir. À retrouver toujours en lui cet être antérieur, séculaire, cet aristocrate que Robert aspirait justement à ne pas être, j'éprouvais une vive joie, mais d'intelligence, non d'amitié." (pàg. 126)

No era més que un objecte que la meva il·lusió volia aprofundir. Trobar en ell aquell ser anterior, secular, aquell aristòcrata que Robert aspirava justament a no ser, em produïa una joia immensa, però de la intel·ligència, no de l'amistat.

Entre les pàgines 118 i 128 Proust ens explica la trobada amb Robert Saint-Loup. Són unes pàgines que defineixen plenament l'amistat i el concepte que té Proust de l'amistat: una amistat tenyida d'egoisme intel·lectual. La cita anterior resumeix una mica aquesta segona part del comentari.

"Chacun de nos amis a tellement ses défauts que pour continuer à l’aimer nous sommes obligés d’essayer de nous consoler d’eux – en pensant à son talent, à sa bonté, à sa tendresse – ou plutôt de ne pas en tenir compte en déployant pour cela toute notre bonne volonté. Comme le risque de déplaire vient surtout de la difficulté d’apprécier ce qui passe ou non inaperçu, on devrait, au moins, par prudence, ne jamais parler de soi, parce que c’est un sujet où on peut être sûr que la vue des autres et la nôtre propre ne concordent jamais." (pàg. 131)

Tots els nostres amics tenen els seus defectes i per continuar estimant-los els hem de compensar --pensant en el seu talent, la seva bondat, la seva tendresa-- o, millor, els hem de passar per alt desplegant, per a aconseguir-ho, la nostra bona voluntat. [...] Atès que el risc de desplaure ve sobretot per la dificultat d'apreciar el que passa, o no, desapercebut, deuríem, com a mínim, per prudència, no parlar mai de nosaltres mateixos perquè és un tema sobre el podem estar segurs que la visió dels altres i la pròpia no coincidiran mai.

"Et à la mauvaise habitude de parler de soi et de ses défauts il faut ajouter, comme faisant bloc avec elle, cette autre de dénoncer chez les autres des défauts précisément analogues à ceux qu’on a." (pàg. 132)

I al mal costum de parlar de si mateix i dels seus defectes, cal sumar, com formant un bloc amb ell, l'altre consistent a identificar en els altres defectes anàlegs als que hom té.

"Il prononça cette phrase parce que cela lui paraissait à la fois spirituel et brave de dire la vérité sur sa race, vérité que par la même occasion il s’arrangeait à atténuer singulièrement, comme les avares qui se décident à acquitter leurs dettes mais n’ont le courage d’en payer que la moitié. Ce genre de fraudes qui consiste à avoir l’audace de proclamer la vérité, mais en y mêlant, pour une bonne part, des mensonges qui la falsifient, est plus répandu qu’on ne pense et même, chez ceux qui ne le pratiquent pas habituellement, certaines crises dans la vie, notamment celles où une liaison amoureuse est en jeu, leur donnent l’occasion de s’y livrer." (pàg. 135)

[Bloch, un jueu que parla despectivament de la seva raça. Proust, en sentir-lo sense veure'l, el qualifica d'antisemita. En veure'l el reconeix (són amics)]. Pronuncià aquesta frase perquè li semblava alhora espiritual i valen dir la veritat sobre la seva raça, veritat que ell s'encarregava d'atenuar singularment, com els avars que es decideixen a saldar els seus deutes però la valentia només els arriba per pagar-ne la meitat. Aquesta mena de fraus consistents a tenir l'audàcia de proclamar la veritat, però mesclant-hi una bona dosi de mentides que la falsifiquen, està més estesa que no ens pensem, fins i tot entre aquells que no la practiquen habitualment, algunes crisis a la vida, especialment si hi està implicada una relació amorosa, els ofereixen l'ocasió de lliurar-s'hi.

"le pacifisme multiplie quelquefois les guerres et l’indulgence la criminalité." (pàg. 145)

El pacifisme, de vegades, multiplica les guerres i la indulgència, la criminalitat.
Aquesta frase, fora de context, sona una mica forta. De tota manera, en l'obra tampoc se suavitza massa...

"Avec un scrupule de précision que je gardai jusqu’à l’âge où je compris que ce n’est pas en la lui demandant qu’on apprend la vérité sur l’intention qu’un homme a eue et que le risque d’un malentendu qui passera probablement inaperçu est moindre que celui d’une naïve insistance." (pàg. 148)

Amb un escrúpol de precisió que em durà fins a assolir l'edat en que vaig comprendre que no és preguntant que es coneix la veritat de la intenció d'un home i que el risc d'un malentès, que probablement passarà desapercebut, és menor que una insistència innocent.

"« Cette séparation me fait une douleur à l’âme que je sens comme un mal du corps. »" (pàg. 150)

[Mme. de Sevigné diu parlant del temps que passa lluny de la seva filla]: "aquesta separació em fa un dolor a l'ànima que sento com un mal al cos".

"Mais l’important dans la vie n’est pas ce qu’on aime, reprit-il d’un ton compétent, péremptoire et presque tranchant, c’est d’aimer." (pàg. 151)

L'important a la vida no és qui estimem, va dir en un to competent, peremptori i gairebé tallant, és estimar.

Je m’efforce de tout comprendre et je me garde de rien condamner." (pàg. 153)

M'esforço a comprendre-ho tot i procuro no condemnar res.

"Monsieur, me dit-il en s’éloignant d’un pas et avec un air glacial, vous êtes encore jeune, vous devriez en profiter pour apprendre deux choses : la première c’est de vous abstenir d’exprimer des sentiments trop naturels pour n’être pas sous-entendus ; la seconde c’est de ne pas partir en guerre pour répondre aux choses qu’on vous dit avant d’avoir pénétré leur signification." (pàg. 154)


Senyor, em va dir fent-se una mica enrere i amb un aire glacial, sou encara jove, podríeu aprofitar per aprendre dues coses: la primera és abstenir-vos d'expressar sentiments massa naturals per no general malentesos, la segona és no encaparrar-se a respondre el que us hagin dit abans d'haver-ho entès ben bé.




Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (deuxième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada