dimarts, 31 de desembre del 2019

À l'ombre des jeunes filles en fleurs, 2 (2)

"D’ailleurs, ceux qui souffrent par l’amour sont, comme on dit de certains malades, leur propre médecin. Comme il ne peut leur venir de consolation que de l’être qui cause leur douleur et que cette douleur est une émanation de lui, c’est en elle qu’ils finissent par trouver un remède." (pàg. 30)

Els que pateixen mal d'amors són, com es diu de certs malalts, el seu propi metge. Com que el consol no pot venir més de qui causa el dolor i aquest dolor és una emanació del mateix malalt, és aquí que troben el remei.


"La possession d’un peu plus de la femme que nous aimons ne ferait que nous rendre plus nécessaire ce que nous ne possédons pas, et qui resterait, malgré tout, nos besoins naissant de nos satisfactions, quelque chose d’irréductible." (pàg. 31)


Posseir una mica més de la dona que estimem no aconseguiria que fer-nos més necessari el que no posseïm que quedaria com, atès que les nostres necessitats neixen de les nostres satisfaccions, com alguna cosa inassolible.
"Tout d’un coup, sur le sable de l’allée, tardive, alentie et luxuriante comme la plus belle fleur et qui ne s’ouvrirait qu’à midi, Mme Swann apparaissait, épanouissant autour d’elle une toilette toujours différente mais que je me rappelle surtout mauve ; puis elle hissait et déployait sur un long pédoncule, au moment de sa plus complète irradiation, le pavillon de soie d’une large ombrelle de la même nuance que l’effeuillaison des pétales de sa robe." (pàg. 34-35)


De cop i voltam sobre la sorra de l'avinguda, tardana, altiva i luxuriant com la flor més bella que no s'obre fins al migdia, apareixia la senyora Swann desplegant al seu voltant una roba sempre diferent, però que jo recordo, sobre tot, malva. Després, hissava i desplegava sobre un llarg peduncle, en el moment de la més gran irradiació, el pavelló de seda d'una ampla ombrel·la de la mateixa mena que la floració dels pètals de la seva roba.

"Mais enfin le plaisir spécifique du voyage n’est pas de pouvoir descendre en route et de s’arrêter quand on est fatigué, c’est de rendre la différence entre le départ et l’arrivée non pas aussi insensible, mais aussi profonde qu’on peut, de la ressentir dans sa totalité, intacte, telle quelle était dans notre pensée quand notre imagination nous portait du lieu où nous vivions jusqu’au cœur d’un lieu désiré, en un bond qui nous semblait moins miraculeux parce qu’il franchissait une distance que parce qu’il unissait deux individualités distinctes de la terre, qu’il nous menait d’un nom à un autre nom ;" (pàg. 41-42)

El plaer del viatge no rau a poder aturar-se quan hom se sent fatigat, rau a fer que la diferència entre la sortida i l'arribada no esdevingui insensible, sinó tan profunda com es pugui, que es noti completament, intacta, tal com la teníem al pensament quan la nostra imaginació ens portava del lloc on vivim al cor d'un lloc desitjat, en un salt que miraculós no tant perquè salvava una distància, sinó perquè unia dues individualitats diferents de la terra, perquè ens duia d'un nom a un altre nom.

"Malheureusement ces lieux merveilleux que sont les gares, d’où l’on part pour une destination éloignée, sont aussi des lieux tragiques, car si le miracle s’y accomplit grâce auquel les pays qui n’avaient encore d’existence que dans notre pensée vont être ceux au milieu desquels nous vivrons, pour cette raison même il faut renoncer au sortir de la salle d’attente à retrouver tout à l’heure la chambre familière où l’on était il y a un instant encore. Il faut laisser toute espérance de rentrer coucher chez soi, une fois qu’on s’est décidé à pénétrer dans l’antre empesté par où l’on accède au mystère, dans un de ces grands ateliers vitrés, comme celui de Saint-Lazare où j’allais chercher le train de Balbec, et qui déployait au-dessus de la ville éventrée un de ces immenses ciels crus et gros de menaces amoncelées de drame, pareils à certains ciels, d’une modernité presque parisienne, de Mantegna ou de Véronèse, et sous lequel ne pouvait s’accomplir que quelque acte terrible et solennel comme un départ en chemin de fer ou l’érection de la Croix." (pàg. 42)

Aquest paràgraf el reprodueixo pel tuf existencialista que l'impregna. Tota la novel·la té aquest caire (tot el que deixa enrere li fa mal: recordeu com pateix mentre espera sa mare al llit quan es petit pensant que, poc després, marxarà), però en aquest paràgraf sembla més concentrat: Les estacions són llocs meravellosos perquè des d'elles partim cap a destinacions allunyades, però alhora són llocs tràgics (...) hem de renunciar en sortir de la sala d'espera al fet de retrobar-nos amb la cambra familiar on érem un instant abans...
Crec que no paga la pena acabar de traduir el paràgraf.

"Pour moi j’avais déjà appris et même bien avant d’aller entendre la Berma, que quelle que fût la chose que j’aimerais, elle ne serait jamais placée qu’au terme d’une poursuite douloureuse au cours de laquelle il me faudrait d’abord sacrifier mon plaisir à ce bien suprême, au lieu de l’y chercher." (pàg. 43)

Jo ja havia après, fins i tot abans de sentir la Berma, que, fos quina fos la cosa que estimés, no la trobaria sinó al final d'una persecució dolorosa al llarg de la qual em caldria sacrificar el plaer a aquell bé suprem enlloc de buscar-l'hi.

"(...) ils [les bruits] neutralisaient la force centrifuge de mon insomnie en exerçant sur elle des pressions contraires qui me maintenaient en équilibre et sur lesquelles mon immobilité et bientôt mon sommeil se sentirent portés avec la même impression rafraîchissante que m’aurait donnée le repos dû à la vigilance de forces puissantes au sein de la nature et de la vie, si j’avais pu pour un moment m’incarner en quelque poisson qui dort dans la mer, promené dans son assoupissement par les courants et la vague, ou en quelque aigle étendu sur le seul appui de la tempête." (pàg. 50-51)

Els [sorolls] neutralitzaven la força centrífuga del meu insomni exercint sobre ell pressions contràries que em mantenien en equilibri i sobre les quals la meva immobilitat, i aviat el meu son, se sentirien portats amb la mateixa impressió refrescant que m'hauria donat el repòs degut a la vigilància de les potents forces de la natura i la vida si m'hagués encarnat en un peix que dorm en el mar, arrossegat en la seva somnolència perls corrents i les onades, o en una àguila estesa amb l'únic suport de la tempesta.

"Elle posa sur moi son regard perçant, mais comme les employés fermaient les portières, le train se mit en marche ; je la vis quitter la gare et reprendre le sentier, il faisait grand jour maintenant : je m’éloignais de l’aurore." (pàg. 53)

Posa sobre meu la seva mirada penetrant, però com que els empleats ja tancaven les portes i el tren es posà en marxa, la vaig veure abandonar l'estació i reprendre el caminoi. Ja era de dia: m'allunyava de l'aurora.
(En una estació, a punta de dia, una pagesa porta cafè amb llet als passatgers del tren. Quan la noia arriba on és ell, el tren ja marxa)

"Cette place qui a l’air de savoir sa gloire est le seul lieu du monde qui possède l’église de Balbec." (pàg. 55)

Aquesta plaça, que fa la impressió de ser conscient de la seva glòria, és l'únic lloc del món que posseeix l'església de Balbec.

Mais il ne me répondit pas, soit étonnement de mes paroles, attention à son travail, souci de l’étiquette, dureté de son ouïe, respect du lieu, crainte du danger, paresse d’intelligence ou consigne du directeur." (pàg. 61)

[parla d'un empleat de l'hotel on s'allotja. Li ha fet unes preguntes] Però no em va respondre, potser es va estranyar de les meves paraules, estava concentrat en la seva feina, per mor de l'etiqueta, per duresa de l'oïda, per respecte al lloc, per por del perill, per peresa de la intel·ligència o per consigna del director.
Aquesta estesa de possibles explicacions m'ha semblat que té una punta d'humor que no havia trobat fins ara.

Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (deuxième partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

En J. F. Mira ha publicat al número 649 del quadern de El País (14/11/2013) un article, breu,  sobre Proust

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada