"Pour n’avoir pu aimer qu’en des temps successifs tout ce que m’apportait cette Sonate, je ne la possédai jamais tout entière : elle ressemblait à la vie. Mais, moins décevants que la vie, ces grands chefs-d’œuvre ne commencent pas par nous donner ce qu’ils ont de meilleur." (pàg. 95)
Com que no havia pogut estimar de cop tot el que m'aportava aquesta sonata, no la posseïa completament, s'assemblava a la vida, però era menys decebedora: les seves obres mestres no començaven donant-nos el millor de elles mateixes.
"Et pourtant ce temps à venir, vraie perspective des chefs-d’œuvre, si n’en pas tenir compte est l’erreur des mauvais juges, en tenir compte est parfois le dangereux scrupule des bons."(pàg. 96)
I aquest temps futur, veritable perspectiva de les obres mestres, si no tenir-lo en compte és l'errada dels jutges dolents, tenir-lo en compte és, de vegades, l'escrúpol perillós dels bons.
"Pour se promener dans les airs, il n’est pas nécessaire d’avoir l’automobile la plus puissante, mais une automobile qui ne continuant pas de courir à terre et coupant d’une verticale la ligne qu’elle suivait soit capable de convertir en force ascensionnelle sa vitesse horizontale. De même ceux qui produisent des œuvres géniales ne sont pas ceux qui vivent dans le milieu le plus délicat, qui ont la conversation la plus brillante, la culture la plus étendue, mais ceux qui ont eu le pouvoir, cessant brusquement de vivre pour eux-mêmes, de rendre leur personnalité pareille à un miroir, de telle sorte que leur vie, si médiocre d’ailleurs qu’elle pouvait être mondainement et même, dans un certain sens, intellectuellement parlant, s’y reflète, le génie consistant dans le pouvoir réfléchissant et non dans la qualité intrinsèque du spectacle reflété." (pàg.116)
Per passejar per l'aire no cal tenir l'automòbil més potent, només en cal un que deixi de córrer per terra i talli en vertical la línia que seguia, de manera que transformi en força ascensional la seva velocitat horitzontal. De la mateixa manera, els que fan obres venials no són els que viuen en els entorns més delicats, els que tenen la conversa més brillant o la cultura més extensa, sinó aquells que poden deixar bruscament de viure per a ells mateixos i fer que la seva personalitat sigui com un mirall, de manera que la seva vida, tan mediocre com sia mundanament i, en cert sentit, intel·lectualment parlant, s'hi reflecteixi; el geni consisteix en el poder de la reflexió i no en la qualitat intrínseca de l'espectacle reflectit.
ce que je gardais c’était un souvenir qui n’était plus modifiable, mince comme une image dépourvue de ces dessous profonds du présent qui se laissent creuser et d’où l’on peut tirer véridiquement quelque chose de nouveau, une image à laquelle on ne peut imposer rétroactivement une interprétation qui ne serait plus susceptible de vérification, de sanction objective. (pàg. 122)
el que jo guardava era un record que no es podia modificar, dèbil com una imatge sense les fondàries del present que es deixen excavar per a extreure'n veritablement alguna cosa nova, una imatge a la qual podem imposar retrospectivament una interpretació que no serà susceptible de verificació, de sanció objectiva.
"Les trois quarts du mal des gens intelligents viennent de leur intelligence. Il leur faut au moins un médecin qui connaisse ce mal-là. Comment voulez-vous que Cottard puisse vous soigner, il a prévu la difficulté de digérer les sauces, l’embarras gastrique, mais il n’a pas prévu la lecture de Shakespeare..." (pàg. 131)
Les tres quartes parts del mal de les persones intel·ligents provenen de la seva intel·ligència. Els cal un metge que conegui aquesta mena de mal. Com voleu que Cottard (un metge a qui l'interlocutor ha qualificat d'imbècil poques pàgines abans) us pugui guarir... ha previst la dificultat de pair les salses, el restrenyiment, però no ha previst la lectura de Shakespeare...
"Ce n’est jamais qu’à cause d’un état d’esprit qui n’est pas destiné à durer qu’on prend des résolutions définitives." (pàg. 138)
Les resolucions definitives sempre es prenen en un estat d'esperit que no ha de durar.
"Il ne peut pas y en avoir [de la calme] dans l’amour, puisque ce qu’on a obtenu n’est jamais qu’un nouveau point de départ pour désirer davantage." (pàg. 140)
No pot haver-hi [calma] en l'amor perquè allò que s'hi obté no és més que un nou punt de partida per a desitjar-ne encara més.
"En réalité, dans l’amour il y a une souffrance permanente, que la joie neutralise, rend virtuelle, ajourne, mais qui peut à tout moment devenir ce qu’elle serait depuis longtemps si l’on n’avait pas obtenu ce qu’on souhaitait, atroce." (pàg. 141)
En realitat, en l'amor hi ha un patiment permanent que l'alegria neutralitza, virtualitza, retarda, però que pot esdevenir el que havia de ser des de sempre si no s'obté el que s'esperava, atroç.
"les preuves d’amitié d’une autre me rendant plus cruelles celles de son indifférence." (pàg. 147)
les proves d'amistat d'una altre em feien encara més cruels les de la seva indiferència.
Quin ressò bíblic en aquesta frase... "I amb aquell tros de pa, el dimoni entrà en ell"·que es llegeix en la descripció del Sant Sopar.
Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (première partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada