"Ma mère s’émerveillait qu’il
fut si exact quoique si occupé, si aimable quoique si répandu, sans songer que
les « quoique » sont toujours des « parce que » méconnus." (pàg. 11)
La meva mare estava meravellada que fos tan minuciós i, alhora, tan ocupat, tan amable i, alhora, tan dispers, sense adonar-se que els "alhora", acostumen a ser "perquès" encoberts.
La meva mare estava meravellada que fos tan minuciós i, alhora, tan ocupat, tan amable i, alhora, tan dispers, sense adonar-se que els "alhora", acostumen a ser "perquès" encoberts.
"[...] quand cette journée de
théâtre, jusque-là défendue, ne dépendit plus que de moi, alors, pour la
première fois, n’ayant plus à m’occuper qu’elle cessât d’être impossible, je me
demandai si elle était souhaitable, si d’autres raisons que la défense de mes
parents n’auraient pas dû m’y faire renoncer." (pàg. 16)
Quan aquella jornada de teatre, que fins aleshores m'havia estat prohibida, va passar a dependre només de mi, en no haver-me d'ocupar de fer-la possible, per primer cop em vaig plantejar si la desitjava, si, a banda de la prohibició dels meus pares, hi podia haver altres motius que m'haurien pogut fer renunciar-hi.
"Mais
alors cette sorte d’obligation d’avoir du plaisir me semblait bien
lourde." (pàg. 16)
Aleshores, aquella mena d'obligació d'obtenir-ne plaer, se'm va fer molt feixuga.
Aleshores, aquella mena d'obligació d'obtenir-ne plaer, se'm va fer molt feixuga.
"On
apprend la victoire, ou après-coup quand la guerre est finie, ou tout de suite
par la joie du concierge. On découvre un trait génial du jeu de la Berma
huit jours après l’avoir entendue, par la critique, ou sur le coup par les
acclamations du parterre." (pàg. 22)
Ens assabentem de la victòria bé quan ja s'ha acabat la guerra o immediatament per l'alegria del porter. Descobrim un tret genial de l'actuació de la Berma vuit dies després de la representació, per la crítica, o immediatament per les aclamacions de la platea.
Les tres citacions anteriors parlen d'una representació de Fedra que una tal Berma (encarnació de la gran actriu) a la qual Proust vol assistir.
Ens assabentem de la victòria bé quan ja s'ha acabat la guerra o immediatament per l'alegria del porter. Descobrim un tret genial de l'actuació de la Berma vuit dies després de la representació, per la crítica, o immediatament per les aclamacions de la platea.
Les tres citacions anteriors parlen d'una representació de Fedra que una tal Berma (encarnació de la gran actriu) a la qual Proust vol assistir.
"Ma mère réprima un
frémissement, car d’une sensibilité plus prompte que mon père, elle s’alarmait
pour lui de ce qui ne devait le contrarier qu’un instant après. Les
désagréments qui lui arrivaient étaient perçus d’abord par elle comme ces
mauvaises nouvelles de France qui sont connues plus tôt à l’étranger que chez
nous." (pàg. 35-36)
La meva mare reprimí una esgarrifança; com que era més sensible que el meu pare, patia per coses que el feririen un instant més tard. Les contrarietats que havien de ferir el meu pare, ella les percebia primer, talment com passa amb les novel·les dolentes de France [Anatole France], que es coneixen abans a l'estranger que a casa.
La meva mare reprimí una esgarrifança; com que era més sensible que el meu pare, patia per coses que el feririen un instant més tard. Les contrarietats que havien de ferir el meu pare, ella les percebia primer, talment com passa amb les novel·les dolentes de France [Anatole France], que es coneixen abans a l'estranger que a casa.
"Nos désirs vont s’interférant,
et dans la confusion de l’existence, il est rare qu’un bonheur vienne justement
se poser sur le désir qui l’avait réclamé." (pàg. 57)
Els nostres desitjos s'interfereixen i, en la confusió de l'existència, és estrany que una alegria vingui justament a cobrir el desig que l'havia reclamada.
Els nostres desitjos s'interfereixen i, en la confusió de l'existència, és estrany que una alegria vingui justament a cobrir el desig que l'havia reclamada.
"Et moi je n’étais pas loin de
croire que, ne pouvant me rappeler les traits de Gilberte, je l’avais oubliée
elle-même, je ne l’aimais plus." (pàg. 58)
I jo no estava lluny de creure que, com que no podia recordar el trets de Gilberte, l'havia oblidada i ja no l'estimava.
"Mais pareille aux
kaléidoscopes qui tournent de temps en temps, la société place successivement
de façon différente des éléments qu’on avait cru immuables et compose une autre
figure." (pàg. 82)
Com els calidoscopis que giren de tant en tant, la societat reordena els elements que crèiem immutables i composa una figura nova.
Com els calidoscopis que giren de tant en tant, la societat reordena els elements que crèiem immutables i composa una figura nova.
"Je ne rencontrais d’abord qu’un valet de pied qui, après m’avoir fait traverser plusieurs grands salons, m’introduisait dans un tout petit, vide, que commençait déjà à faire rêver l’après-midi bleu de ses fenêtres ; je restais seul en compagnie d’orchidées, de roses et de violettes qui – pareilles à des personnes qui attendent à côté de vous mais ne vous connaissent pas – gardaient un silence que leur individualité de choses vivantes rendait plus impressionnant et recevaient frileusement la chaleur d’un feu incandescent de charbon, précieusement posé derrière une vitrine de cristal, dans une cuve de marbre blanc où il faisait écouler de temps à autre ses dangereux rubis." (pàg. 91)
Em trobava, en primera instància, un criat que, després de fer-me travessar uns quants grans salons, em feia entrar en un de petit, buit, que ja alimentava els meus somnis amb la tarda blava que s'escolava per les seves finestres; em quedava sol només acompanyat per orquídies, roses i violetes que --com persones que seuen de costat en una sala d'espera, però no es coneixen-- mantenien un silenci que la seva individualitat de coses vives encara feia més impressionant i rebien amb delit la calor d'un foc incandescent de carbó, meravellosament col·locat rere una vitrina, dins d'una pica de marbre blanc on, de tant en tant s'escolaven els seus perillosos robins.
"Parfois, avant d’aller s’habiller, Mme Swann se mettait au piano. Ses belles mains, sortant des manches roses, ou blanches, souvent de couleurs très vives, de sa robe de chambre de crêpe de Chine, allongeaient leurs phalanges sur le piano avec cette même mélancolie qui était dans ses yeux et n’était pas dans son cœur." (pàg. 94)
De vegades, abans de mudar-se, la senyora Swann seia al piano. Les seves mans delicades, emergint d'unes mànigues roses o blanques, sovint dels colors vius de la seva bata de crespó de la Xina, allargaven les falanges sobre el piano amb la mateixa malenconia que mostraven els seus ulls, però no el seu cor.
Marcel Proust (s.d.). "À l'ombre des jeunes filles en fleurs (première
partie)". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada