
"nous faisons toujours passer avant la besogne intérieure que nous avons à faire le rôle apparent que nous jouons." (pàg. 8)
Sempre fem passar el rol aparent que tenim per
davant de la nostra feina interior.
"débarrassé de ce qu'il y a d’imparfait dans
la perception extérieure, pur et désincarné, me gonflait d'allégresse." (pàg.
11)
El fet de desprendre'm del que hi ha d'imperfet en la
percepció exterior i quedar pur i descarnat, m'omplia de joia.
"Sur l'extrême différence qu'il y a entre
l'impression vraie que nous avons eue d'une chose et l'impression factice que
nous nous en donnons quand volontairement nous essayons de nous la représenter,
je ne m'arrêtais pas." (pàg. 11)
No em va distreure la gran diferència que hi ha
entre la impressió certa que ens ha produït quelcom i la impressió fictícia que
ens en donem quan voluntàriament mirem de representar-la.
"L'art véritable n'a que faire de tant de
proclamations et s'accomplit dans le silence." (pàg. 36)
L'art de veritat no està per les proclamacions
i viu en el silenci.
"Une œuvre où il y a des théories est comme un
objet sur lequel on laisse la marque du prix." (pàg. 37)
Una obra sobre la que pesen teories és com un
objecte en què hem deixat la marca del preu.
"Et si j'avais encore le François le Champi
que maman sortit un soir du paquet de livres que ma grand'mère devait me donner
pour ma fête, je ne le regarderais jamais ; j'aurais trop peur d'y insérer peu
à peu de mes impressions d'aujourd'hui couvrant complètement celles
d’autrefois," (pàg. 49)
Si encara tingués el François le Champi que ma
mare va treure del paquet de llibres que l'àvia m'havia de regalar pel meu
aniversari, no me'l miraria per por d’inserir-hi a poc a poc les meves
impressions actuals i que cobrissin les d'abans.
El llibre comença amb un seguit de reflexions independents (sobre el mateix, però: la persistència): la memòria, les crides a la memòria (la magdalena, un llibre...); ara, art.
"Il me fallait donc rendre leur sens aux
moindres signes qui m'entouraient (Guermantes, Albertine, Gilberte, Saint-Loup,
Balbec, etc.) et auxquels l'habitude l'avait fait perdre pour moi." (pàg.
70)
Em calia, doncs retornar als petits signes que
m'envoltaven (Guermantes, Albertine, Gilberte, Saint-Loup, Balbec, etc.) el
sentit que el costum els havia pres.
"Et alors l'écrivain se rend compte que si son
rêve d'être un peintre n'était pas réalisable d'une manière consciente et
volontaire, il se trouve pourtant avoir été réalisé et que l'écrivain lui aussi
a fait son carnet de croquis sans le savoir..." (pàg. 75)
Aleshores, l'autor s'adona que, tot i que el
seu somni d'esdevenir pintor no és assolible de manera conscient i voluntària,
s'ha fet realitat i ha confeccionat el seu àlbum de croquis sense saber-ho.
En algun volum anterior, Proust ja ens ha parlat de l'enveja que li fa la capacitat de representar la realitat minuciosament que tenen eles pintors.
"Le pamphlétaire associe involontairement à sa gloire la canaille qu'il a flétrie." (pàg. 78)
El pamfletari associa involuntàriament a la
seva glòria la de la persona que acusa.
"Il était triste pour moi de penser que mon
amour, auquel j'avais tant tenu, serait, dans mon livre, si dégagé d'un être,
que des lecteurs divers l'appliqueraient exactement à celui qu'ils avaient
éprouvé pour d'autres femmes." (pàg. 80)
Se'm feia molt dur pensar que el meu amor, al
qual m'hi havia lliurat tant, quedaria tant deslligat de qualsevol persona en el
llibre que cada lector l'aplicaria al que havien sentit per altres
dones.
"un livre est un grand cimetière où sur la
plupart des tombes on ne peut plus lire les noms effacés." (pàg. 81-82)
Un llibre és com un gran cementeri on, a la
majoria de les tombes no podem llegir els noms de les làpides perquè estan mig
esborrats
Tota la Recherche ens parla de la relació
amor-gelosia-competència, vida-imaginació, realitat-record...
"En réalité, chaque lecteur est, quand il lit,
le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce
d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner
ce que, sans ce livre, il n'eût peut-être pas vu en soi-même." (pàg. 97)
El lector, quan llegeix, es llegeix a si
mateix. L'obra de l'autor no és més que una mena d'instrument òptic que se li ofereix
perquè s'adoni que sense el llibre no
podria mai ser vist tal com és.
"seule la perception grossière et erronée
place tout dans l'objet quand tout, au contraire, est dans l'esprit." (pàg.
105)
Només la percepció grollera i errònia ho situa
tot sobre l'objecte quan, tot al contrari, viu en l'esperit.
Un altre cop Kant!
"elle n'avait pas beaucoup changé, si on tenait compte du temps passé," (pàg. 127)
"elle n'avait pas beaucoup changé, si on tenait compte du temps passé," (pàg. 127)
No havia canviat tant, si tenim en compte el
temps que havia passat.
"La suppression du rose, que je n'avais jamais
soupçonné artificiel, de ses lèvres et de ses joues donnait à sa figure
l'apparence grisâtre et à ses traits allongés et mornes la précision sculpturale
et lapidaire de ceux d'un dieu égyptien. Un dieu ! un revenant plutôt." (pàg.
146)
La supressió del color rosat, que mai no havia
imaginat que fos artificial, dels seus llavis i pòmuls donava al seu rostre un
aspecte grisós i a les seves faccions allargassades i músties la precisió
escultural i lapidària del rostre d'un déu egipci. Un déu? Un zombi, més aviat!
"Et comme au XVIIe siècle d'illustres dames
entraient en religion, elles vivaient dans un appartement rempli de peintures
cubistes, un peintre cubiste ne travaillant que pour elles et elles ne vivant
que pour lui." (pàg. 166)
Talment com al segle XVII les dames il·lustres
entraven en un orde religió, elles [les coristes "danseuses"] vivien en un
apartament farcit de pintures cubistes i un pintor cubista només treballava per
a elles al temps que elles només vivien per a ell.
Això és el colofó d'una perorata sobre
l'envelliment amb passatges força cruels sobre les lletges.
"La discrétion, discrétion dans les actions,
dans les paroles, lui était venue avec la situation sociale et l'âge, avec une
sorte d'âge social, si l'on peut dire." (pàg. 222)
La discreció. Discreció en les accions, en les
paraules, li va arribar amb la posició social i l'edat, amb una mena d'edat
social si en podem dir així.
"Même, près de la porte, je crus qu'elle
allait prendre le pas de course. Elle courait, en effet, à son tombeau." (pàg.
243)
En arribar a la porta vaig pensar que volia
començar a córrer i, en efecte, va córrer, cap a la tomba.
Això després d'acomiadar-se d'una gran
senyora, ja gran, moment que descriu amb una lluminositat impressionant.
Però, qui sap avui dia qui va ser Mme. de Varambon? Aquest jove, ell ho ha conegut, tot això; però tot això ja s'ha acabat. Es tracta de gent que, fins i tot el seu nom ja ha desaparegut i que, a més, tampoc no mereixen de sobreviure.
Em semblava que encara tindria forces per mantenir durant molt de temps lligat a la meva persona aquest passat que ja es remuntava tant enrere i que duia tan dolorosament en mi.
Marcel Proust (s.d.). "Le temps retrouvé". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).
"car si
notre vie est vagabonde notre mémoire est sédentaire," (pàg. 261)
Perquè tot i que la nostra vida és nòmada, la nostra memòria és sedentària.
Això ho diu quan explica que recordem les
persones en un context, no en el buit.
"Mais qui
sait aujourd'hui qui était Mme de Varambon ? Ce petit-là, oui, il a connu
tout ça, mais tout ça c'est fini, ce sont des gens dont le nom même n'existe
plus et qui, d'ailleurs, ne mériteraient pas de survivre." (pàg. 300)
"Certes,
s’il s'agit uniquement de nos cœurs, le poète a eu raison de parler des fils
mystérieux que la vie brise" (pàg. 343)
Certament, només es tracta dels nostres cors. El poeta tenia raó quan parlava dels fils misteriosos que trenca la vida.
En dues pàgines acaba de relacionar gran part dels personatges que l'han influenciat al llarg del
llibre estirant el fil de les relacions de parentiu o amistat que els unien.
"D'ailleurs,
comme les individualités (humaines ou non) seraient dans ce livre faites
d'impressions nombreuses, qui, prises de bien des jeunes filles, de bien des
églises, de bien des sonates," (pàg. 352)
D'altra banda, com les individualitats (humanes o no) d'aquest llibre es faran a partir de nombroses impressions procedents de noies joves, d'esglésies, de sonates.
En aquestes pàgines finals del darrer volum ens va mostrant una mica el forn de
l'obra.
"Une
condition de mon œuvre telle que je l'avais conçue tout à l'heure dans la bibliothèque
était l'approfondissement d'impressions qu'il fallait d'abord recréer par la
mémoire" (pàg. 354)
Una condició de la meva obra, tal com l'havia concebut en aquell moment a la biblioteca, era l'aprofundiment de les impressions que calia recrear abans amb la memòria.
"Je savais
très bien que mon cerveau était un riche bassin minier, où il y avait une
étendue immense et fort diverse de gisements précieux. Mais aurais-je le temps
de les exploiter ? J'étais la seule personne capable de le faire" (pàg. 358)
Tenia molt clar que el meu cervell era una rica conca minera on hi havia una molts i molt diversos jaciments preciosos. Però, tindria tems d'explotar-los? Jo era l'única capaç de fer-ho.
"il ne me
semblait pas que j’aurais encore la force de maintenir longtemps attaché à moi
ce passé qui descendait déjà si loin, et que je portais si douloureusement en
moi" (pàg. 380)
Em semblava que encara tindria forces per mantenir durant molt de temps lligat a la meva persona aquest passat que ja es remuntava tant enrere i que duia tan dolorosament en mi.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada