diumenge, 29 de desembre del 2019

Le temps retrouvé, 2


"nous faisons toujours passer avant la besogne intérieure que nous avons à faire le rôle apparent que nous jouons." (pàg. 8)

Sempre fem passar el rol aparent que tenim per davant de la nostra feina interior.


"débarrassé de ce qu'il y a d’imparfait dans la perception extérieure, pur et désincarné, me gonflait d'allégresse." (pàg. 11)

El fet de desprendre'm del que hi ha d'imperfet en la percepció exterior i quedar pur i descarnat, m'omplia de joia.


"Sur l'extrême différence qu'il y a entre l'impression vraie que nous avons eue d'une chose et l'impression factice que nous nous en donnons quand volontairement nous essayons de nous la représenter, je ne m'arrêtais pas." (pàg. 11)

No em va distreure la gran diferència que hi ha entre la impressió certa que ens ha produït quelcom i la impressió fictícia que ens en donem quan voluntàriament mirem de representar-la.


"L'art véritable n'a que faire de tant de proclamations et s'accomplit dans le silence." (pàg. 36)

L'art de veritat no està per les proclamacions i viu en el silenci.


"Une œuvre où il y a des théories est comme un objet sur lequel on laisse la marque du prix." (pàg. 37)

Una obra sobre la que pesen teories és com un objecte en què hem deixat la marca del preu.


"Et si j'avais encore le François le Champi que maman sortit un soir du paquet de livres que ma grand'mère devait me donner pour ma fête, je ne le regarderais jamais ; j'aurais trop peur d'y insérer peu à peu de mes impressions d'aujourd'hui couvrant complètement celles d’autrefois," (pàg. 49)

Si encara tingués el François le Champi que ma mare va treure del paquet de llibres que l'àvia m'havia de regalar pel meu aniversari, no me'l miraria per por d’inserir-hi a poc a poc les meves impressions actuals i que cobrissin les d'abans.

El llibre comença amb un seguit de reflexions independents (sobre el mateix, però: la persistència): la memòria, les crides a la memòria (la magdalena, un llibre...); ara, art.


"Il me fallait donc rendre leur sens aux moindres signes qui m'entouraient (Guermantes, Albertine, Gilberte, Saint-Loup, Balbec, etc.) et auxquels l'habitude l'avait fait perdre pour moi." (pàg. 70)

Em calia, doncs retornar als petits signes que m'envoltaven (Guermantes, Albertine, Gilberte, Saint-Loup, Balbec, etc.) el sentit que el costum els havia pres.


"Et alors l'écrivain se rend compte que si son rêve d'être un peintre n'était pas réalisable d'une manière consciente et volontaire, il se trouve pourtant avoir été réalisé et que l'écrivain lui aussi a fait son carnet de croquis sans le savoir..." (pàg. 75)

Aleshores, l'autor s'adona que, tot i que el seu somni d'esdevenir pintor no és assolible de manera conscient i voluntària, s'ha fet realitat i ha confeccionat el seu àlbum de croquis sense saber-ho.

En algun volum anterior, Proust ja ens ha parlat de l'enveja que li fa la capacitat de representar la realitat minuciosament que tenen eles pintors.

"Le pamphlétaire associe involontairement à sa gloire la canaille qu'il a flétrie." (pàg. 78)

El pamfletari associa involuntàriament a la seva glòria la de la persona que acusa.


"Il était triste pour moi de penser que mon amour, auquel j'avais tant tenu, serait, dans mon livre, si dégagé d'un être, que des lecteurs divers l'appliqueraient exactement à celui qu'ils avaient éprouvé pour d'autres femmes." (pàg. 80)

Se'm feia molt dur pensar que el meu amor, al qual m'hi havia lliurat tant, quedaria tant deslligat de qualsevol persona en el llibre que cada lector l'aplicaria al que havien sentit per altres dones.


"un livre est un grand cimetière où sur la plupart des tombes on ne peut plus lire les noms effacés." (pàg. 81-82)

Un llibre és com un gran cementeri on, a la majoria de les tombes no podem llegir els noms de les làpides perquè estan mig esborrats

Tota la Recherche ens parla de la relació amor-gelosia-competència, vida-imaginació, realitat-record...


"En réalité, chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n'eût peut-être pas vu en soi-même." (pàg. 97)

El lector, quan llegeix, es llegeix a si mateix. L'obra de l'autor no és més que una mena d'instrument òptic que se li ofereix  perquè s'adoni que sense el llibre no podria mai ser vist tal com és.


"seule la perception grossière et erronée place tout dans l'objet quand tout, au contraire, est dans l'esprit." (pàg. 105)

Només la percepció grollera i errònia ho situa tot sobre l'objecte quan, tot al contrari, viu en l'esperit.

Un altre cop Kant!


"elle n'avait pas beaucoup changé, si on tenait compte du temps passé," (pàg. 127)

No havia canviat tant, si tenim en compte el temps que havia passat.


"La suppression du rose, que je n'avais jamais soupçonné artificiel, de ses lèvres et de ses joues donnait à sa figure l'apparence grisâtre et à ses traits allongés et mornes la précision sculpturale et lapidaire de ceux d'un dieu égyptien. Un dieu ! un revenant plutôt." (pàg. 146)

La supressió del color rosat, que mai no havia imaginat que fos artificial, dels seus llavis i pòmuls donava al seu rostre un aspecte grisós i a les seves faccions allargassades i músties la precisió escultural i lapidària del rostre d'un déu egipci. Un déu? Un zombi, més aviat!


"Et comme au XVIIe siècle d'illustres dames entraient en religion, elles vivaient dans un appartement rempli de peintures cubistes, un peintre cubiste ne travaillant que pour elles et elles ne vivant que pour lui." (pàg. 166)

Talment com al segle XVII les dames il·lustres entraven en un orde religió, elles [les coristes "danseuses"] vivien en un apartament farcit de pintures cubistes i un pintor cubista només treballava per a elles al temps que elles només vivien per a ell.

Això és el colofó d'una perorata sobre l'envelliment amb passatges força cruels sobre les lletges.


"La discrétion, discrétion dans les actions, dans les paroles, lui était venue avec la situation sociale et l'âge, avec une sorte d'âge social, si l'on peut dire." (pàg. 222)

La discreció. Discreció en les accions, en les paraules, li va arribar amb la posició social i l'edat, amb una mena d'edat social si en podem dir així.


"Même, près de la porte, je crus qu'elle allait prendre le pas de course. Elle courait, en effet, à son tombeau." (pàg. 243)

En arribar a la porta vaig pensar que volia començar a córrer i, en efecte, va córrer, cap a la tomba.

Això després d'acomiadar-se d'una gran senyora, ja gran, moment que descriu amb una lluminositat impressionant.




"car si notre vie est vagabonde notre mémoire est sédentaire," (pàg. 261)

Perquè tot i que la nostra vida és nòmada, la nostra memòria és sedentària.

Això ho diu quan explica que recordem les persones en un context, no en el buit.


"Mais qui sait aujourd'hui qui était Mme de Varambon ? Ce petit-là, oui, il a connu tout ça, mais tout ça c'est fini, ce sont des gens dont le nom même n'existe plus et qui, d'ailleurs, ne mériteraient pas de survivre." (pàg. 300)

Però, qui sap avui dia qui va ser Mme. de Varambon? Aquest jove, ell ho ha conegut, tot això; però tot això ja s'ha acabat. Es tracta de gent que, fins i tot el seu nom ja ha desaparegut i que, a més, tampoc no mereixen de sobreviure.


"Certes, s’il s'agit uniquement de nos cœurs, le poète a eu raison de parler des fils mystérieux que la vie brise" (pàg. 343)

Certament, només es tracta dels nostres cors. El poeta tenia raó quan parlava dels fils misteriosos que trenca la vida.

En dues pàgines acaba de relacionar gran part dels personatges que l'han influenciat al llarg del llibre estirant el fil de les relacions de parentiu o amistat que els unien.


"D'ailleurs, comme les individualités (humaines ou non) seraient dans ce livre faites d'impressions nombreuses, qui, prises de bien des jeunes filles, de bien des églises, de bien des sonates," (pàg. 352)

D'altra banda, com les individualitats (humanes o no) d'aquest llibre es faran a partir de nombroses impressions procedents de noies joves, d'esglésies, de sonates.

En aquestes pàgines finals del darrer volum ens va mostrant una mica el forn de l'obra.


"Une condition de mon œuvre telle que je l'avais conçue tout à l'heure dans la bibliothèque était l'approfondissement d'impressions qu'il fallait d'abord recréer par la mémoire" (pàg. 354)

Una condició de la meva obra, tal com l'havia concebut en aquell moment a la biblioteca, era l'aprofundiment de les impressions que calia recrear abans amb la memòria.


"Je savais très bien que mon cerveau était un riche bassin minier, où il y avait une étendue immense et fort diverse de gisements précieux. Mais aurais-je le temps de les exploiter ? J'étais la seule personne capable de le faire" (pàg. 358)

Tenia molt clar que el meu cervell era una rica conca minera on hi havia una molts i molt diversos jaciments preciosos. Però, tindria tems d'explotar-los? Jo era l'única capaç de fer-ho.


"il ne me semblait pas que j’aurais encore la force de maintenir longtemps attaché à moi ce passé qui descendait déjà si loin, et que je portais si douloureusement en moi" (pàg. 380)

Em semblava que encara tindria forces per mantenir durant molt de temps lligat a la meva persona aquest passat que ja es remuntava tant enrere i que duia tan dolorosament en mi.


Marcel Proust (s.d.). "Le temps retrouvé". À la recherche du temps perdu. La Bibliothèque électronique du Québec (feta sobre el text de l'edició de Gallimard, Paris, 1946-47).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada